《乌夜啼·昨夜风兼雨》是一首抒情诗,在诗中展现出李煜的情感,作者对自己的苦痛毫不掩饰,把自己的人生感慨明白写出,不假饰,不矫情,简洁质朴,有现实感,借梦境写故国春色,表达了囚居生活中的故国情思和现实痛楚。
《乌夜啼·昨夜风兼雨》原文
年代: 唐 作者: 李煜
昨夜风兼雨,
帘帏飒飒秋声。
烛残漏滴频欹枕,
起坐不能平。
世事漫随流水,
算来一梦浮生。
醉乡路稳宜频到,
此外不堪行。
《乌夜啼·昨夜风兼雨》注释翻译
注释:
(1).兼:同有,还有。
(2).帘帏(wéi):帘子和帐子。帘,用布、竹、苇等做的遮蔽门窗的东西。帏,同帷,帐子,幔幕,一般用纱、布制成。
(3).飒飒(sà):象声词,这里形容风吹帘帏发出的声音。
(4).烛残:蜡烛燃烧将尽。残,尽,竭。
(5).漏断:漏壶中的水已经滴尽,表示时间已经很晚。漏,漏壶,为古代计时的器具,用铜制成。壶上下分好几层,上层底有凶,可以滴水,层层下注,以底层蓄水多少计算时问。
(6).频:时常,频繁。
(7).欹(qī)枕:通彀,斜,倾斜。欹枕,头斜靠在枕头上。
(8).平:指内心平静。
(9).世事:指人世间的各种各样的事情。
(10).漫:枉然,徒然。
(11).浮生:指人生短促,世事虚浮不定。浮,这里为短暂、空虚之意。
(12).醉乡:指人醉酒时神志不清的状态。
(13).稳:平稳,稳当。宜,应当。
(14).不堪行:不能行。堪,能够。