永夜角声悲自语, 中天月色好谁看?
[译文] 长夜里,号角声有如人的悲语;夜晚的月色是如此的美好,又有谁来欣赏呢?
[出自] 杜甫 《宿府》
清秋幕府井梧寒, 独宿江城蜡炬残。
永夜角声悲自语, 中天月色好谁看?
风尘荏苒音书绝, 关塞萧条行路难。
已忍伶俜十年事, 强移栖息一枝安。
注释:
府:幕府。古代将军的府署。杜甫当时在严武幕府中。
井梧:梧桐。叶有黄纹如井,又称金井梧桐。
永夜:整夜。
自语:自言自语。
中天:半空之中。
风尘荏苒:指战乱已久。荏苒,指时间推移。
伶俜(pīng):流离失所。
十年事:杜甫饱经丧乱,从755年(天宝十四年)安史之乱爆发至作者写诗之时,正是十年。
强移:勉强移就。
一枝安:出自《庄子·逍遥游》“鹪鹩巢于深林,不过一枝”句。指他在幕府中任参谋一职。杜甫此次入幕府,出于为一家生活而勉强任职,虽是应严武盛情邀请,但也只是求暂时安居。
译文1:
深秋时节,幕府井边梧桐疏寒; 独宿江城,更深人静残烛暗淡。
长夜里,号角声有如人的悲语; 中天月色虽好,谁有心情仰看?
乱中四处漂泊,亲朋音书皆断, 关塞零落萧条,行路十分艰难。
忍受困苦,我颠沛流离了十年; 勉强栖息一枝,暂借幕府偷安。
译文2:
冷清清的秋夜,幕府庭院中的梧桐树显得非常凄寒。我独自在江城的府舍中,出神地注视着那烛光,蜡烛正在渐渐烧残。漫长的黑夜,角声呜咽,如在倾诉世道的悲凉;中天的明月,月色清盈,却无人去欣赏望观。在风烟战乱中的苦度着岁月,又担心路上太艰难。唉,只身漂泊异地,已经忍受了十年,姑且勉强移住栖息一枝吧,以维持生计求得暂时的平安。