《Requiescat》原文及其译文

时间:2021-08-31

  Requiescat

  Matthew Arnold

  Strew on her roses, roses,

  And never a spray of yew.

  In quiet she reposes;

  Ah! Would that I did too.

  Her mirth the world required;

  She bathed it in smiles of glee.

  But her heart was tired, tired.

  And now they let her be.

  Her life was turning, turning;

  In mazes of heat and sound;

  But for peace her soul was yearning,

  And now peace laps her round.

  Her cabin’d, ample spirit,

  If flutter’d and fail’d for breath;

  To-night it doth inherit

  The vasty hall of death.

  安魂曲

  马修·阿诺德

  用玫瑰花、玫瑰花覆盖伊,

  却决不要一枝紫杉!

  她安静地卧着休息:

  啊,愿我也能长眠!

  世界曾需要她的欢笑;

  她曾以欢欣的'微笑浸润它。

  但她的心是倦了、倦了,

  现在他们就不打扰她。

  她的生活本在转动,

  转动于兴奋与喧嚣的迷境中。

  但她的灵魂在渴求安宁,

  而现在安宁将她包笼。

  她受束缚的、丰富的精神,

  它颤动,它不济----气息已荒。

  今夜它确实继承

  这宏大的死亡之堂。

【《Requiescat》原文及其译文】相关文章:

1.《Hearing Silence》原文及其译文

2.《师说》原文及其译文

3.离骚原文及其译文

4.《Terror》原文及其译文

5.《长歌行》的原文及其译文

6.《These Things Shall Never Die》原文及其译文

7.兰亭序原文及其译文

8.《春望》原文及译文