许渊冲唯美的诗文翻译汇总(2)

时间:2021-08-31

 

  天净沙·秋思 马致远(元)

  枯藤老树昏鸦 ,

  小桥流水人家 。

  古道西风瘦马 ,

  夕阳西下 ,

  断肠人在天涯 。

  许渊冲译:

  Tune: Sunny Sand

  Autumn Thoughts

  Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;

  Under a small bridge near a cottage a stream flows;

  On ancient road in the west wind a lean horse goes. Westward declines the sun;

  Far, far from home is the heartbroken one.

 

  关雎

  许渊冲(译)

  Cooing And Wooing

  关关雎鸠,

  By riverside are cooing

  在河之洲。

  A pair of turtledoves;

  窈窕淑女,

  A good young man is wooing

  君子好逑。

  A fair maiden he loves.

  参差荇菜,

  Water flows left and right

  左右流之。

  Of cress long here, short there;

  窈窕淑女,

  The youth yearns day and night

  寤寐求之。

  For the good maiden fair.

  求之不得,

  His yearning grows so strong,

  寤寐思服。

  He can not fall asleep,

  悠哉悠哉,

  But tosses all night long,

  辗转反侧。

  So deep in love, so deep!