Once home he sold property and mortgaged the house to clear our debts, besides borrowing money for the funeral. Those were dismal days for our family, thanks to the funeral and father’s unemployment. After the burial he decided to go to Nanjing to look for a position, while I was going back to Beijing to study, so we traveled together. A friend kept me in Nanjing for a day to see the sights, and the next morning I was to cross the Yangtze to Pukou to take the afternoon train to the north. As father was busy he had decided not to see me off, and he asked a waiter we knew at our hotel to take me to the station, giving him repeated and most detailed instructions. Even so, afraid the fellow might let me down, he worried for quite a minute. As a matter of fact I was already twenty and had traveled to and from Beijing on several occasions, so there was no need for all this fuss. But after much hesitation he finally decided to see me off himself, though I told him again and again there was no need.
“Never mind,” he said. “I don’t want them to go.”
我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。行李太多了,得向脚夫行些小费,才可过去。他便又忙着和他们讲价钱。我那时真是聪明过分,总觉他说话不大漂亮,非自己插嘴不可。但他终于讲定了价钱;就送我上车。他给我拣定了靠车门的一张椅子;我将他给我做的紫毛大衣铺好坐位。他嘱我路上小心,夜里警醒些,不要受凉。又嘱托茶房好好照应我。我心里暗笑他的迂;他们只认得钱,托他们直是白托!而且我这样大年纪的人,难道还不能料理自己么?唉,我现在想想,那时真是太聪明了!
We crossed the Yangtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my luggage. This was so bulky that we had to hire a porter, and father started bargaining over the price. I was such a bright young man that I thought some of his remarks undignified, and butted in the rain, choosing me a seat by the door, on which I spread the black sheepskin coat he had made me. He warned me to be on my guard during the journey, and to take care at night not to catch cold. Then he urged the attendant to keep an eye on me, while I laughed up my sleeve at him --- all such men understood was money! And wasn’t I old enough to look after myself? Ah, thinking back, what a bright young man I was!