2017年再别康桥方言版(2)

时间:2021-08-31

 3.再别康桥(英文版)

  Goodbye Again, Cambridge!

  I leave softly, gently,

  Exactly as I came.

  I wave to the western sky,

  Telling it goodbye softly, gently.

  The golden willow at the river edge

  Is the setting sun‘s bride.

  Her quivering reflection

  Stays fixed in my mind.

  Green grass on the bank

  Dances on a watery floor

  In bright reflection.

  I wish myself a bit of waterweed

  Vibrating to the ripple.

  Of the River Cam.

  That creek in the shade of the great elms

  Is not a creek but a shattered rainbow,

  Printed on the water

  And inlaid with duckweed,

  It is my lost dream.

  Hunting a dream?

  Wielding a long punting pole

  I get my boat into green water,

  Into still greener grass.

  In a flood of starlight

  On a river of silver and diamond

  I sing to my heart‘s content.

  But now, no, I cannot sing

  With farewell in my heart.

  Farewells must be quiet, mute,

  Even the summer insects are silent,

  Knowing I am leaving.

  The Cambridge night is soundless.

  I leave quietly

  As I came quietly.

  I am leaving

  Without taking so much

  As a piece of cloud.

  But with a quick jerk of my sleave

  I wave goodbye.

4.再别康桥 (四川版)

  轻飘飘地我梭起走啰,

  就好比我轻飘飘地梭起来;

  我轻飘飘地甩一下手杆,

  离开啰西边那堆云坨坨儿。

  那河沟头黄呼呼的柳树,

  是太阳落山时候的新姑娘儿;

  水花花儿头的乖影子,

  在我胸口里面拽来拽去。

  稀泥巴高头的野葱葱,

  油腻腻的在河底下疯痴痴地板;

  在康河耙弄弄的水泡儿里面,

  我巴不得是一堆绿青苔。

  在榆树阴凉地方的湿塘塘,

  不是从泥沙沙头浸出来的清水;

  是天上边彩虹,捏烂啰滚进烂草堆,

  埋起来的五颜六色的梦。

  到处睃?拿一根长竹竿,

  朝比绿叶子还绿的地方乱独;

  装满一木船星星儿的光亮,

  在明晃晃的坝坝头干吼。

  不过我不能够干吼,

  悄悄梭起走才是散伙的喇叭调子;

  推屎耙(儿)也在旁边大气都不敢出,不开腔就是今天半夜的康桥。

  轻飘飘地我梭起走喽,

  就好比我轻飘飘地梭起来;

  我把袖子挽得邦紧,

  不拿跑一丁点儿云坨坨儿