《踏莎行·小径红稀》英文译文

时间:2021-08-31

  《踏莎行·小径红稀》是宋代词人晏殊的作品。全词以写景为主,以意象的清晰、主旨的朦胧而显示其深美而含蓄的魅力。

  踏莎行·小径红稀

  小径红稀,芳郊绿遍。高台树色阴阴见。春风不解禁杨花,蒙蒙乱扑行人面。

  翠叶藏莺,朱帘隔燕。炉香静逐游丝转。一场愁梦酒醒时,斜阳却照深深院。

  英译

  YAN Shu – Lyrics to the Melody of Walking on Grass

  Along the path flowers are thinning, the countryside is fields of green,

  Next to raised buildings becoming thick is the foliage dense with leaves.

  Vernal breezes know not how to catkins restrain,

  Allowing them to scatter on faces of passers-by like misty mizzle.

  Behind verdant leaves orioles hide, swallows rest outside crimson screens,

  Over the incense burner curls of smoke one another quietly seek.

  After I have slept off intoxication in a melancholy dream,

  The private court has come well under sunset's gleams.

  译文

  小路边的红花日渐稀少,郊野却被萋萋芳草占遍,绿树成荫高楼台榭若隐若现。春风不懂得去管束杨花柳絮,让它们迷迷蒙蒙乱扑人面。

  翠绿的树叶里藏着黄莺,红色窗帘把燕子隔在外面,静静的炉香像游丝般袅袅升腾。醉酒后一场愁梦醒来时,夕阳正斜照着深深的庭院。

  注释

  ⑴踏莎(suō)行:词牌名,又名“喜朝天”“柳长春”“踏雪行”“平阳兴”“踏云行”“潇潇雨”等。双调小令,《张子野词》入“中吕宫”。五十八字,上下片各三仄韵。四言双起,例用对偶。

  ⑵红稀:花儿稀少、凋谢。意思是到了晚春时节。红:指花。

  ⑶高台:高高的楼台,这里指高楼。阴阴见:暗暗显露。阴阴:隐隐约约。

  ⑷不解:不懂得。

  ⑸蒙蒙:形容细雨。这里形容杨花飞散的样子。

  ⑹翠叶藏莺,珠帘隔燕:意谓莺燕都深藏不见。这里的莺燕暗喻“伊人”。

  ⑺游丝转:烟雾旋转上升,像游动的青丝一般。