梁实秋《谈徐志摩》(5)

时间:2021-08-31

  【徐志摩另译有波德莱尔的著名作品《死尸》(通译《腐尸》)】

  死 尸 (Une Charogne)

  by Charles Baudelaire“LesFleurs du Mal”

  我爱,记得那一天好天气

  你我在路旁见着那东西;

  横躺在乱右与蔓草里,

  一具溃烂的尸体。

  它直开着腿,荡妇似的放肆

  泄漏着秽气,沾恶腥的粘味,

  它那痈溃的胸腹也无有遮盖,

  没忌惮的淫秽。

  火热的阳光照临着这腐溃,

  化验似的蒸发,煎煮,消毁,

  解化着原来组成整体的成分,

  重向自然返归。

  青天微粲的俯看着这变态,

  仿佛是眷注一茎向阳的朝卉;

  那空气里却满是秽息,难堪,

  多亏你不曾昏醉。

  大群的蝇蚋在烂肉间喧哄,

  酝酿着细蛆,黑水似的汹涌,

  他们吞噬着生命的遗蜕,

  啊,报仇似的凶猛。

  那蛆群潮澜似的起落,

  无餍的飞虫仓皇的争夺;

  转像是无形中有生命的吹息,

  巨量的微生滋育。

  丑恶的尸体,从这繁生的世界,

  仿佛有风与水似的异乐纵泻。

  又像是在风车旋动的和音中,

  谷衣急雨似的四射。

  眼前的万象迟早不免消翳,

  梦幻似的,只模糊的轮廓存遗,

  有时在美术师的腕底不期的,

  掩映着辽远的回忆。

  在那磐石的后背躲着一只野狗,

  它那火赤的眼睛向着你我守候,

  它也撕下了一块烂肉,愤愤的,

  等我们过后来享受。

  就是我爱,也不免一般的腐朽,

  这样恶腥的传染,谁能忍受

  你,我愿望的明星! 照我的光明!

  这般的纯洁,温柔!

  是呀,就你也难免,美丽的后,

  等到那最后的祈祷为你诵咒,

  这美妙的丰姿也不免到泥草里,

  与陈死人共朽。

  因此,我爱呀,吩咐那趑趄的虫蠕,

  它来亲吻你的生命,吞噬你的体肤,

  说我的心永远葆着你的妙影,

  即使你的肉化群蛆!【注】此处的死尸一般理解为一具狗的尸体