王昌龄《从军行》其二翻译

时间:2021-08-31

  王昌龄《从军行》的第二首诗描写征戍者在军中听乐观舞所引起的边愁;以下是小编搜索整理一篇王昌龄《从军行》其二翻译,欢迎大家阅读!

其二

  琵琶起舞换新声,总是关山旧别情。

  撩乱边愁听不尽,高高秋月照长城。

  注释:

  新声:新的歌曲。

  关山:边塞。旧别:一作“离别”。

  撩乱:心里烦乱。边愁:久住边疆的愁苦。听不尽:一作“弹不尽”。

译文

  伴奏的琵琶翻出新声,军中起舞不管怎样翻新,听到《关山月》的曲调,总会激起边关将士久别怀乡的忧伤之情。

  音乐和思乡之情交织在一起,没有止境,欲理还乱,这时,秋天的月亮高高的照着连绵起伏的长城。

赏析

  第二首诗截取了边塞军旅生活的一个片断,通过写军中宴乐表现出了征戍者深沉、复杂的感情。

  “琵琶起舞换新声”。随舞蹈的变换,琵琶又翻出新的曲调,诗境就在一片乐声中展开。琵琶是富于边地风味的乐器,而军中置酒作乐,常常少不了“胡琴琵琶与羌笛。”这些器乐,对征戍者来说,带着异或情调,容易唤起强烈感触。既然是“换新声”,应该能给人以一些新的情趣、新的感受。但是,“总是关山旧别情”。边地音乐主要内容,可以一言以蔽之,“旧别情”而已。因为艺术反映实际生活,征戍者没有一个不是离乡背井乃至别妇抛雏的。“别情”实在是最普遍的、最深厚的感情和创作素材。所以,琵琶尽可换新曲调,却换不了歌词包含的情感内容。《乐府古题要解》云:“《关山月》,伤离也。”句中“关山”在字面的意义外,双关《关山月》曲调,含意更深。