安徒生童话故事第119篇:在小宝宝的房间里In the Nursery(4)

时间:2021-08-31

  “这真是可爱极了!”小安娜说。

  “于是老烟斗头回答说:

  我的头脑很混乱!

  不像以前那样新鲜。

  我的好心情忽然不见,

  我觉得我失去了烟杆。

  嗨,我过去从来不是这样——

  心里怎么会变得这样慌张?

  啊,请把我的头

  从你的袋里取出来,

  你只可以在这时候

  跟我的女儿恋爱!”

  “戏已经演完了吗?”小安娜问。

  “还早得很!”干爸爸说。“只是靴子先生这个角色完了。现在这对情人双双跪下来。他们有一位唱道:

  爸爸!

  “另一位又唱:

  请把您的头脑理一理,

  来祝福你的女儿和女婿。

  “他们得到他的祝福,他们结了婚。所有的家具都合唱起来:

  叮叮!当当!

  多谢各位!

  戏已经终场!

  “现在我们来鼓掌吧!”干爸爸说。“我们来请他们谢幕——也请这些家具来一起谢幕吧,因为他们都是桃花心术做的呀!”

  “我们的戏是不是跟别人在真舞台上演的一样好?”

  “我们的戏演得好多了!”干爸爸说。“它不长,而且不花钱就可以看到,同时又可以把吃茶以前的那段时间消磨过去。”

  ①“好头”是丹麦文“godthoved”的直译;在丹麦的俗语中,它的意思是“聪明人”

  ②靴子先生头上加的“冯”(Von)是一个德文字,表示他是出身于贵族血统。“靴子”擦得很亮,所以能照出人的面孔。

  ③西服中的马甲,后背总是用绸子做的。

   在小宝宝的房间里英文版:

  In the Nursery  FATHER, and mother, and brothers, and sisters, were gone to the play; only little Anna and her grandpapa were left at home.

  “We’ll have a play too,” he said, “and it may begin immediately.”

  “But we have no theatre,” cried little Anna, “and we have no one to act for us; my old doll cannot, for she is a fright, and my new one cannot, for she must not rumple her new clothes.”

  “One can always get actors if one makes use of what one has,” observed grandpapa.

  “Now we’ll go into the theatre. Here we will put up a book, there another, and there a third, in a sloping row. Now three on the other side; so, now we have the side scenes. The old box that lies yonder may be the back stairs; and we’ll lay the flooring on top of it. The stage represents a room, as every one may see. Now we want the actors. Let us see what we can find in the plaything-box. First the personages, and then we will get the play ready. One after the other; that will be capital! Here’s a pipe-head, and yonder an odd glove; they will do very well for father and daughter.”