"You snow goose," said the oldest one. "You are always afraid! Have you forgotten how many princes have been here for nothing? I wouldn't even have had to give this soldier a sleeping potion. He would never have woken up."
“你犯甚么傻呀!”大公主说,“你老是担心这,担心那,难道你忘了那么多王子想窥探我们,结果都徒劳送命了吗?瞧这老兵,即使我不给他安眠的药吃,他也会呼呼大睡的。”
When they were ready, they first approached the soldier, but he did not move at all, and as soon as they thought it was safe, the oldest one went to her bed and knocked on it. It immediately sank beneath the floor, and they all climbed down through the opening, one after the other, the oldest one leading the way. The soldier saw everything, and without hesitating he put on the cloak and followed after the youngest one. Halfway down the stairs he stepped on her dress. Frightened, she called out, "Who's there? Who is holding my dress?"
公主们打扮完毕后,再去看了看士兵,只见他鼾声依旧,睡在床上一动也不动。这一来,她们便自以为无人知晓,相当安全了。大公主走到自己的床前拍了拍手,床马上沉到地板里面,一扇地板门突然打开了。士兵看见大公主领头,她们一个接一个地钻进了地板门。他想到再不能耽误时间了,马上跳起来,披上老太婆送给他的那件披风,紧随她们而去。在下楼梯时,一不小心,他踩到了小公主的礼服。她对她的姐妹们大声说道:“怎么搞的,谁抓住了我的礼服了?”
"Don't be so stupid," said the oldest one. "You just caught yourself on a hook."
大公主说道:“你别疑神疑鬼了,肯定是被墙上的钉子挂着了。”
They continued until they came to a magnificent walkway between rows of trees. Their leaves were all made of silver, and they shone and glistened. The soldier thought to himself, "You'd better take some proof," and he broke off a twig.
她们下去后,走进了一片令人赏心悦目的小树林,树叶全是银子做的,闪烁着美丽的光芒。士兵想找一个来过这地方的证物,所以他折了一段树枝.
A loud cracking sound came from the tree. The youngest one called out again, "It's not right. Didn't you hear that sound?"
树枝“卡嚓!”“哗啦!”地发出了声响,小公主又说道:“我觉得有些反常,你们听到这声音了吗?这声音以前可没有听到过。”
The oldest one said, "That is just a joyful salute that they are firing because soon we will have disenchanted our princes."
大公主说:“这声音一定是我们的王子发出的,只有他们才会对我们的到来欢呼雀跃。”
Then they came to a walkway where the trees were all made of gold, and finally to a third one, where they were made of clear diamonds. He broke a twig from each of these. The cracking sound frightened the youngest one each time, but the oldest one insisted that it was only the sounds of joyful salutes. They continued on until they came to a large body of water. Twelve boats were there, and in each boat there sat a handsome prince waiting for them. Each prince took a princess into his boat.
说着,她们又走进了另一片小树林,这片树林的叶子都是金子做的。再往前,到了第三片小树林,所有的叶子都是用光采夺目的钻石做的。士兵每到一片树林,都要折下一根树枝留作证物,每次也都发出了“卡嚓!”“哗啦!”的声响,这响动总是使小公主担惊受怕,而大公主又总是说这是王子们在欢呼。
她们不停地往前走,最后来到了一个大湖边,湖上有十二条小船,每条船上都有一个英俊的王子,他们似乎一直在这儿等公主的到来。到了岸边,每个公主都各自上了一条船,士兵则跟着小公主上了同一条船。
The soldier sat next to the youngest princess, and her prince said, "I don't know why the boat is so much heavier today. I have to row with all my strength in order to make it go."
当他们在湖上划动小船时,与小公主和士兵在一条船上的那个王子说:“怎么会是这样啊!好像这船今天特别重似的,我尽力划动,船却没有平时前进那么快,我都累坏了。”
"It must be the warm weather," said the youngest princess. "It's too hot for me as well."
小公主说:“这只是天气有点暖和,我也觉得非常热。”
On the other side of the water there was a beautiful, brightly illuminated castle. Joyful music, kettle drums, and trumpets sounded forth. They rowed over and went inside. Each prince danced with his princess. The invisible soldier danced along as well, and whenever a princess held up a goblet of wine, he drank it empty as she lifted it to her mouth. This always frightened the youngest one, but the oldest one silenced her every time. They danced there until three o'clock the next morning when their shoes were danced to pieces and they had to stop. The princes rowed them back across the water. This time the soldier took a seat next to the oldest princess in the lead boat. They took leave from their princes on the bank and promised to come back the next night.
湖泊的对岸,矗立着一座美丽的宫殿,宫殿里灯火辉煌,从里面还传来了愉快的音乐,有管声和号声,还有喇叭声。他们上岸后,一起走进宫殿,十二个王子都开始与公主们跳起舞来。他们一直看不见那位士兵,士兵跟着他们一起跳舞,他们也不知道。每当有公主端起葡萄酒时,士兵总是暗暗上前将酒喝完。待公主把酒杯端到嘴边时,杯子已空了。见到这样情况,那小公主更感到害怕了,大公主却老是要她不要做声。
舞一直跳到了凌晨三点钟,所有的鞋子都已磨穿了,到这时,她们才念念不舍地离开。王子们又用船把她们送过湖来,这次,士兵上的是大公主的那条船。到了湖岸,公主和王子互相道别,她们答应第二天晚上再来。
When they were on the steps the soldier ran ahead and got into bed. When the twelve tired princesses came in slowly, he was again snoring so loudly that they all could hear him. "We are safe from him," they said. Then they took off their beautiful clothes and put them away, placed their worn out shoes under their beds, and went to bed.
当她们回到楼梯口时,士兵立即跑到她们的前面,自己先到床上去躺下了。当这十二姊妹拖着疲惫不堪的身子慢慢上来后,立即就听到了睡在床上的士兵所发出的鼾声。她们说道:“现在可以安心了。”说完,各自宽衣解带,脱掉鞋子,扔在床下,都躺下睡觉了。 The next morning the soldier said nothing, for he wanted to see the amazing thing once again. He went along the second and third nights, and everything happened as before. Each time they danced until their shoes were in pieces. The third time he also took along a goblet as a piece of evidence.
早晨起来,士兵对晚上的所见所闻只字不提,他还想多看几次这样的奇遇,所以接连第二个夜晚和第三个夜晚他又去了。每次所发生的一切都和前一次一样,公主们每次跳舞都要跳到她们的鞋子穿眼才回到卧室。不过,在第三个晚上,士兵又拿走了一只金?作为他到过那里的证物。
The hour came when he was to give his answer, and he brought the three twigs and the goblet before the king. The twelve princesses stood behind the door and listened to what he had to say. The king asked, "Where did my daughters dance their shoes to pieces?"
他解开这秘密的期限到了,他带着那三根树枝和那只金?,来到国王面前。此时,十二个公主都站在门后张着耳朵,想听听他究竟说些甚么。国王问道:“我的十二个女儿晚上是在哪儿跳舞?”
He answered, "in an underground castle with twelve princes." Then he told the whole story and brought forth the pieces of evidence. The king summoned his daughters and asked them if the soldier had told the truth. Seeing that they had been betrayed, and that their denials did no good, they had to admit everything.
士兵回答道:“她们是在地下的一座宫殿里与十二个王子跳舞。”接着,他告诉了国王自己所看见和发生的一切,拿出了他带来的三根树枝和金?给国王看。国王把公主都叫来,问她们士兵说的这些是不是都是真的。她们见一切都已经被发现,再否认所发生的事也没有用了,只好全部承认了。
Then the king asked him which one he wanted for a wife. He answered, "I myself am no longer young, so give me the oldest one."
秘密解开了,国王问士兵他想选择哪一个公主作他的妻子,他回答说:“我年纪不小了,你就把大公主许配给我吧!”
Their wedding was held the same day, and the kingdom was promised to him following the king's death.
于是,他们当天就举行了婚礼,士兵还被选定为王位的继承人。
【格林童话十二个跳舞的公主英文版】相关文章: