【诗句】花间一壶酒,独酌无相亲。
【出处】唐·李白《月下独酌其一》。
【译注】在花间摆了一壶酒, 只是独饮而没有朋友与我共醉。诗人很善于 发现生活的乐趣,以奇特的想象,变清冷的场面而为热闹,以 自解其孤 寂和忧闷。
【全诗】
月下独酌其一
[唐] 李白,
花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。
【注释】
①花间:在鲜花中间。一作“花下”或“花前”。
②三人: 指月亮、作者和作者的身影。一说指杯中的明月、地面的人影 和作者自身三者。
③不解饮: 不会饮酒,“解”为当时俗语,表示“能”的意思。
④将: 同“与”。
⑤行乐:寻求乐趣。
⑥徘徊:来回地行走。
⑦凌乱: 乱动的样子。一作“零乱”。
⑧“醒时句”:指未醉、清醒时,三人同乐。
⑨各分散:指醉后独自睡下,与月亮及影子分开。
⑩无情游: 因月亮及影子均非人类,故称为脱离世俗、人情的一种交 游。
⑾相期:相约会。邈:指遥远。云汉:指天河。
【翻译】
在花丛中摆上一壶酒,自斟自饮没有亲友相陪。
举起酒杯邀请天 上的明月做伴,加之对面自己的身 影,竟也成了三个人。
可是月亮不 懂得饮酒,只有身影跟随我。
姑且 让月亮和身影陪伴我吧,要乘着美 好的春光及时行乐。
我唱起歌来,月亮好像听入了迷徘徊不走,我跳起舞身影也随之摇晃起来。
清醒时 互相欢乐,大醉后都各自分散去 了。
我希望永远与无情的月亮和身 影结游,相约在那高远的天上再 见。