《诗经》婚恋诗英译精选两篇

时间:2021-08-31

  《诗经》是中国古代诗歌开端,最早的一部诗歌总集,收集了西周初年至春秋中叶(前11世纪至前6世纪)的诗歌。

《诗经》婚恋诗英译精选两篇

 

  原文一:

  《郑风・子衿》

  青青[1]子衿,悠悠我心。纵我不往,子宁不嗣音?

  青青子佩,悠悠我思。纵我不往,子宁不来?

  挑兮达兮,在城阙兮。一日不见,如三月兮。

  译文一:

  Zheng Feng: Zi Jin

  In the color of the east is the collar worn by you;

  In my heart, so deeply, I am longing for you.

  Looking forward to coming to you, helplessly, I cannot go;

  Expected to write to me, disappointedly, you didn’t do.

  In the color of the east, is the baldric worn by you;

  In my heart, so deeply, I am thinking of you.

  Looking forward to coming to you, helplessly, I cannot

  go;

  Expected to come to me, disappointedly, you didn’t

  do.

  Wandering lonely back and forth,

  Restlessly standing on the gate tower.

  Only for one day we can’t meet,

  But it seems we long time no see.

  注释:

  [1]、青,可理解为绿色、蓝色和黑色等。“青”在文中既要指代衣领又要指代佩玉,所以此处根据《说文解字》的解释“青,东方色也”,理解为天边东方的颜色。

  原文二:

  《邶风・静女》

  静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。

  静女其娈,贻我彤管[1]。彤管有炜,说怿女美。

  自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。

  译文二:

  Bei Feng: Jing Nv

  There is a pretty girl, gentle and quiet,

  whom I am waiting for in the corner of the wall.

  Something ahead against my sight, here and there I cannot see her,

  scratching my head and hesitating, so worried in my heart.

  There is a charming girl, gentle and quiet,

  who arrived earlier than me,

  comes to me and sends me a gift.

  Red grasses, so brilliant, makes me think of her rosy cheeks.

  Picked from the faraway country,

  Red grasses are rare and nice.

  What I feel deeply is

  not the beauty of the grasses,

  but the deep love between us.

  注释:

  [1]、彤管,一说为赤色之笔;一说为红色管状的初生之草。此处理解为红色的草类,和下文的“荑”同指一物。