爱情长诗歌 现代英文翻译(2)

时间:2021-08-31

  现代英文爱情诗歌翻译篇二

  The Flight of Youth

  春的飞逝

  Richard Henry Stoddard/理查德.亨利.斯托达德

  There are gains for all our losses.

  我们失去的一切都能得到补偿,

  There are balms for all our pain;

  我们所有的痛苦都能得到安慰;

  But when youth,the dream,departs

  可是梦境似的青春一旦消逝,

  It takes something from our hearts,

  它带走了我们心中的某种美好,

  And it never comes again.

  从此一去不复返。

  We are stronger, and are better,

  我们变得日益刚强、更臻完美,

  Under manhood’s sterner reign;

  在严峻的成年生活驱使下;

  Still we feel that something sweet

  可是依然感到甜美的情感,

  Following youth, with flying feet,

  已随着青春飞逝,

  And will never come again.

  不再返回。

  Something beautiful is vanished,

  美好已经消逝,

  And we sigh for it in vain;

  我们枉自为此叹息;

  We behold it everywhere,

  尽管在天地之间,

  On the earth, and in the air,

  我们处处能见青春的魅力,

  But it never comes again!

  可是它不再返回!

  The Rainy Day

  The day is cold,and dark,and dreary;

  天冷、阴暗、沉闷;

  It rains,and the wind is never weary;

  下着雨,风也刮个不停;

  The vine still clings to the moldering wall,

  藤还攀附着颓垣残壁,

  But at every gust the dead leaves fall,

  每来一阵狂风,枯叶附落纷纷,

  And the day is dark and dreary.

  天真是阴暗而沉闷。

  My life is cold and dark and dreary;

  我的生活寒冷、阴郁、沉闷;

  It rains and the wind is never weary;

  下着雨,风也刮个不停;

  My though still cling to the moldering past,

  我的思想还纠缠着消逝的往事,

  But the hopes of youth fall thick in the blast,

  大风里,我的青春希望相继熄灭,

  And the days are dark and dreary.

  天真是阴暗而沉闷。

  Be still,sad heart!And cease repining;

  安静吧,忧伤的心!别再悔恨;

  Behind the clouds is the sun still shining;

  乌云后面太阳依然辉煌灿烂;

  Thy fate is the common fate of all,

  你命运和大家的一样,

  Into each life some rain must fall,

  每个人一生都得逢上阴雨,

  Some days must be dark and dreary.

  有些日子必然阴暗而沉闷。