有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。下面是高级英语上册课文翻译,欢迎参考阅读!
人口与环境
计划生育和环境保护是我国的基本国策,也是提高人民生活质量的重要条件。我们要重点抓好农村和流动人口的计划生育管理和服务,控制人口增长。我们要加强优生优育工作,通过人口素质。
Family planning and environmental protection are China’s basic state policies and vital to improving the quality of people’s lives. We should concentrate our efforts on the management of family planning and related services in rural areas and among the floating population so as to control population growth. We should improve prenatal and postnatal care and foster physical fitness among the population.
我们必须加强对耕地、水、树林、草原、矿产、海洋、生物等资源的管理和保护,实行资源有偿使用制度,促进资源的节约与合理利用。我们要严格控制和治理污染,加快重点地区和重点流域污染的治理,公布大城市环境质量监测指标。
We must tighten control over and protection of arable land, water, forests, grasslands, and mineral, sea and biological resources. We should institute a system of paid use of natural resources to ensure economical and rational uses. We should strictly deal with and control pollution and speed up pollution treatment in major regions and river valley. We should publish standards for monitoring environmental quality in large cities.
我国人口众多,资源相对不足,经济规模越来越大,经济发展与资源和环境的矛盾日益突出,粗放型的经济增长方式难以为继。我们必须正确处理发展经济同人口、资源、环境的关系,合理开发和综合利用资源。我们要努力保护和改善生态环境,使经济发展既满足当代人的`需要,又造福于子孙后代。
A country with a large population, relative insufficiency of natural resources and an expanding economy, China suffers an increasingly significant disparity between economic development on the one hand and natural resources and the environment on the other. It poses problems if we continue to maintain a merely quantitative and crude mode of development in our economic growth. We, therefore, must correctly handle the relationships between economic development on the one hand, and population growth, natural resources consumption and the environmental protection on the other. We should exploit our natural resources more rationally and make use of them in an integrated manner. We should do our best to protect and improve our ecological environment, so as to ensure that our economic development will not only meet the current needs of this generation, but benefit future generations.
句子
1.The decision to live in big cities reflects the desire of young Chinese to integrate themselves into the mainstream culture and to keep up with the times.
定居大城市体现了中国年青一代融入主流社会并与时俱进的愿望。
2. The use of Renminbi in international trade is likely to take off first in Asia and then between China and other developing countries.
亚洲有可能首先使用人民币对国际贸易进行结算,然后再扩展到与其它发展中国家的贸易中。
3. Ensuring the safety of products is essential for the growth of an innovative society, for consumers will not buy what they fear.
确保产品的安全性对创新型社会的发展是至关重要的,因为消费者不会购买令他们担心的产品。
4. If taxes on commerce are too high, they may reduce the volume of trade and hence the amount.
商业税率过高不仅会减少贸易的交易数量而且还会影响货物交易的总量。
5. The Oscars are not the ultimate and final recognition for every film made in the world; it is just a film award ceremony.
对世界上所有的电影而言,奥斯卡奖并不意味着获得最终的认可,仅仅是电影颁奖典礼而已。
6. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and a few to be chewed and digested.
一部分书浅尝辄止,一部分书只需囫囵吞枣,还有一部分书则需要慢慢咀嚼和消化。
7. Happiness lies not in the mere possession of money; it lies in the joy of achievement and in the thrill of creative efforts.
幸福不只在于拥有金钱,还在于获得成就的喜悦和创造性劳动中产生的激情。
8. There is enough space in the world for the development of both India and China and indeed enough areas for the two nations to cooperate.
中国和印度不仅在世界范围内有足够的发展空间,而且两国之间的合作领域也是相当大的。
9. Laid-off workers are much less likely to be rehired by their former employers and have to find new jobs or turn to self-employment.
由于几乎不可能再受雇于前雇主,下岗员工要么寻找新的工作,要么自主创业。
10. Technological innovation is an important driving force behind the economic and social development.
技术创新是一个重要的推动力,促进了经济和社会的发展。
【高级英语上册课文翻译】相关文章:
6.高三英语课文翻译