《鹊桥仙·纤云弄巧》秦观

时间:2021-08-31

  《鹊桥仙》这首词的议论,自由流畅,通俗易懂,却又显得婉约蕴藉,余味无穷。作者将画龙点睛的议论与散文句法与优美的形象、深沉的情感结合起来,起伏跃宕地讴歌了人间美好的爱情,取得了极好的艺术效果。以下是小编J.L分享的《鹊桥仙·纤云弄巧》秦观,更多杂文热点欢迎您继续访问(www.010zaixian.com/wenxue)。

  鹊桥仙·纤云弄巧

  朝代:宋代

  作者:秦观

  原文:

  纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。(度 通:渡)

  柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。

  译文

  纤薄的云彩在天空中变幻多端,天上的流星传递着相思的愁怨,遥远无垠的银河今夜我悄悄渡过。在秋风白露的七夕相会,就胜过尘世间那些长相厮守却貌合神离的夫妻。

  共诉相思,柔情似水,短暂的相会如梦如幻,分别之时不忍去看那鹊桥路。只要两情至死不渝,又何必贪求卿卿我我的朝欢暮乐呢。

  注释

  纤云:轻盈的云彩。弄巧:指云彩在空中幻化成各种巧妙的花样。

  飞星:流星。一说指牵牛、织女二星。

  银汉:银河。迢迢:遥远的样子。暗度:悄悄渡过。

  金风玉露:指秋风白露。李商隐《辛未七夕》:“由来碧落银河畔,可要金风玉露时”。

  忍顾:怎忍回视。

  朝朝暮暮:指朝夕相聚。语出宋玉《高唐赋》。

  英译

  Fairy of the Magpie Bridge

  by Qin Guan(1049-1100)

  Thin clouds are creating works delicate;

  Falling stars carry sorrows deep.

  Over the vast, vast Milky Way,

  Cowherd and Weaving Girl quietly meet.

  Meeting in such a clear and sweet autumn night,

  The rendezvous outshines many a worldly date.

  Tenderness flows in the soul’s retreat;

  Sweet hours melt their hearts away.

  The short-lived Magpie Bridge is unbearable to see,

  For on the magpie-paved bridge parting comes in haste.

  Ah, so long as love keeps,

  What differs, missing each other day after day!