2. ‘A Red, Red Rose’ by Robert Burns
《一朵红红的玫瑰》—— 罗伯特·彭斯(1759~ 1796)
这首诗发表于1794年,诗文富有音乐性,既可诵读亦可吟唱。其作者是苏格兰民族诗人罗伯特·彭斯,在世界极负盛名。后人为了纪念彭斯,定每年1月25日为彭斯之夜(Burns Night/Supper),大家在晚餐时一齐背诵彭斯的《致哈吉斯》(Address to a Haggis)一诗,并享用威士忌和哈吉斯(Haggis,受彭斯影响,哈吉斯被称为苏格兰‘国菜’,此菜由各种羊杂碎制成,并非所有人都吃得惯)。彭斯之夜的举行无疑为这首诗增添了很多浪漫的气氛:“吾爱吾爱玫瑰红,六月初开韵晓风(O, my love is like a red, red, rose, that is newly sprung in June)”。
O my Luve’s like a red, red rose,吾爱吾爱玫瑰红,
That’s newly sprung in June:六月初开韵晓风;
O my Luve’s like the melodie,吾爱吾爱如管弦,
That’s sweetly play’d in tune.其声悠扬而玲珑。
As fair art thou, my bonie lass,吾爱吾爱美而殊,
So deep in luve am I;我心爱你永不渝,
And I will luve thee still, my dear,我心爱你永不渝,
Till a’ the seas gang dry.直到四海海水枯;
Till a’ the seas gang dry, my dear,直到四海海水枯,
And the rocks melt wi’ the sun;岩石融化变成泥,
And I will luve thee still, my dear,只要我还有口气,
While the sands o’ life shall run.我心爱你永不渝。
And fare-thee-weel, my only Luve!暂时告别我心肝,
And fare-thee-weel, a while!请你不要把心耽!
And I will come again, my Luve,纵使相隔十万里,
Tho’ ’twere ten thousand mile!踏穿地皮也要还。
(郭沫若译)