在那风化了的时代的纪年,
我看到对绝代佳人的描述,
古老的韵律因美丽而变得绝妙,
赞颂着薄命的红颜,多情的骑士;
在这倾国倾城的描绘中,
那手脚、嘴唇、眼眸及眉额,
这古老笔下的描画都让我感觉,
这一切的美貌,如今皆为你所有。
于是,他们所有的赞颂不过预言
我们的时代,一切都将你预示;
而他们所见无非用那推测的眼,
竭尽才华也无法将你尽致赞颂,
而有幸得见今日时光的我们,
只用那眼惊叹,却无法开口歌颂。
《To His Love》
William Shakespeare(1564-1616)
When in the chronicle of wasted time
I see descriptions of the fairest wights,
And beauty making beautiful old rhyme
In praise of ladies dead, and lovely knights;
Then in the blazon of sweet beauty’s best
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique pen would have exprest
Ev’n such a beauty as you master now.
So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring;
And, for they look’d but with divining eyes,
They had not kill
enough your worth to sing:
For we,
which now behold these present days,
Have eyes to wonder,
but lack tongues to praise. 《请允许我成为你的夏季》艾米莉·狄更生(美)
请允许我成为你的夏季,
当夏季的光阴已然流逝!
请允许我成为你的音乐,
当夜鹰与金莺收敛了歌喉!
请允许我为你绽放,我将穿越墓地,
四处播撒我的花朵!
请把我采撷吧——银莲花—— 你的花朵——将为你盛开,直至永远!