泰戈尔情诗歌中英对照(3)

时间:2021-08-31

  我的花园里,阳光下,蝴蝶呼扇着蝶衣,树叶儿微微颤,果子喧哗着将变得丰美圆满。

  .

  4。SHE IS NEAR TO my heart as the meadow-flower to the earth; she is sweet to me as sleep is to tired limbs. My love for her is my life flowing in its fullness, like a river in autumn flood, running with serene abandonment.

  My songs are one with my love, like the murmur of a stream, that sings with all its waves and currents.

  .

  她如此贴近我心,犹如湿漉漉草坪上的花朵贴近大地;她对我而言如此甜蜜,犹如睡眠之于疲倦的四肢;我对她的爱,是我的生命流淌最丰美之时,犹如一条河水在秋日的泛滥,奔淌着静静的狂流。

  我的歌充满着我的爱,若夏日的小溪低声悄语,以它的波和浪卷起欢歌。

  .

  5。I WOULD ASK for still more, if I had the sky with all its stars, and the world with its endless riches; but I would be content with the smallest corner of this earth if only she were mine.

  .

  我依然会要求很多,若我拥有整个天空及其繁星,若我拥有这世界的无穷的金银;可若她是我的,我哪怕在这世界只拥有一个小小角落,也因此心满意足了。

  .

  --待续--

  (* 特别喜欢诗圣泰戈尔深沉、细腻、充满哲思和宗教色彩、想像丰富的古典派散文诗,所以就翻译了一些;有人说他写的太简单,偶要说-那是因为你根本没有看懂。他的诗歌意思有很多层次,偶总是琢磨不透,所以薄薄的两个诗集翻来翻去快看烂了,赫赫。他写的很多集子是给他暗恋的一个嫂子,因为他俩是青梅竹马的知音,因为她过早去世,所以他总对她怀念不尽,你细细品味就会知道哪些部分其实是写给她的哦。)

  .

  Rabindranath Tagore‘s Verses -- Lover''s Gift