关于东西方古典爱情诗的差异比较分析(2)

时间:2021-08-31

  二.  韵律安排的异同

  从韵律安排的角度来看,《给所爱》和《关雎》都具有强烈的节奏感和悠扬的音乐美。

  不同的是,《给所爱》的体裁是古希腊抒情诗中广泛应用的萨福体。它每四行为一小节,前三行每行五个音步共十一个音节,第四行只有半行。而且,诗行的第三音步多用“扬抑抑”格,其余则用“扬抑”格。这种悠扬的音节,表达起情感来惊魂动魄,有步步紧逼之势,节奏也更为错落有致。这种体裁在翻译成中文后,是很难体现的,即使体现了,也很难做到音义俱佳。这里,我们参考周煦良先生所译的版本,来体会一下萨福体的韵律美:

  他就像天神 一样 快乐 逍遥,

  他能够一双 眼睛 盯着你 瞧,

  他能够坐着 听你 絮絮 叨叨,

  好比音乐。

  而《关雎》整首诗共二十句,分为三章,共五节,每节四句,每句四个音节。全诗重章叠句,其中“窈窕淑女”一句就出现了四次,“参差荇菜”三次,还有“左右流之”、“左右采之”、“左右芼之”三句中间只变动了一个字。这首重章叠句的应用,有效地增强了诗的节奏感,形成一种回环往复的音乐美,给人一种委婉深长的古典韵味。这首诗还应用了一些双声叠韵的连绵字,如“雎鸠”“窈窕”“参差”“辗转”等。这种手法可增强语言的音乐感,增强音调的和谐美。

  三.  抒写方式的异同

  从抒写方式的角度来看,《给所爱》和《关雎》都明确的指出了表达对象,抒写了对爱情的渴慕和痛苦并幸福着的矛盾心理。

  不同的是,《给所爱》全诗以白描开始,以白描结束,直接地流露了情感,毫无掩饰。诗人在开头便直入主题,发出了自己对爱的赞美。而后随着诗的深入,语言高歌猛进,几近呐喊之状:“当我看到你,哪怕只有/一刹那,我已经/不能言语/舌头断裂,血管里奔流着/细小的火焰……”。这一腔肺腑之言真诚坦率,热情奔放,令人动容不已。

  《关雎》的开头则是巧妙地采用了“兴”的手法,先言关雎鸟的叫声,引起心中所思所念:“关关雎鸠,在河之洲/窈窕淑女,君子好逑”。接下来用自然景象来渲染主人公的恋爱心理,并寄情于景,情景交融,以此来勾勒出诗歌的整体构架。与萨福的《给所爱》相比,《关雎》显得含蓄而内敛,朦胧中透出绵绵情思,委婉而缠绵。

  通过以上的分析,我们发现,东西方古典爱情诗存在着许多不同之处。这些差异正是民族文化多样性的体现,也恰恰是世界文化多样性的魅力所在。尽管代表着不同的文化传统和人文背景,但是中西方古典爱情诗表达着同样的主题——讴歌美好的爱情。同时,在诗歌的发展历程中,在文明的发展与传承中都起着同样重要的作用,也都做出了卓越的贡献。

  [参考文献]

  [1] 萨福:《萨福抒情诗集》罗洛译,百花文艺出版社,1989.3

  [2] 周振甫:《诗经译注》[M],北京中华书局,1995

  [3] 苏晖:《论中西爱情诗之差异及其文化渊源》[A],郧阳师范高等专科学校学报,2003年2月,第23卷第1期。

  [4] 蒋红柳:《东西方古老爱情诗初探——中国的<诗经>与希腊的萨福》[A], 电子科技大学学报社科版,2005年(第7卷) 第4期人文天地。

  [5] 朱光潜:《诗论》[M],北京出版社,2005.6