鲁迅先生的外国朋友圈(3)

时间:2021-08-31

  斯诺

  同样为记者的埃德加·斯诺也一样受到鲁迅的影响。他曾对萧乾讲过,“鲁迅是教我懂得中国的一把钥匙。”

  斯诺当时为了研究中国当代的文艺作品,通过青年文学工作者姚克牵线认识了受监视的鲁迅,他们约见在一个小杂货铺里。他打算翻译鲁迅个人集子里的作品,但鲁迅建议他关注更多别的左翼作家的作品。后来斯诺接受了提议,对翻译集做了调整,前半部分是鲁迅的作品,后半部分收集了茅盾、柔石、巴金、沈从文等人的作品。1936年7月,这本名为《活的中国》的翻译集在美国出版。

  在序言中,斯诺撰写了导读文章和《鲁迅评传》。他把鲁迅比作是高尔基、契诃夫,评论他是“中国左翼作家和艺术家的勇敢领袖”“是我所认识的人中最优秀者之一”。他在翻译鲁迅小说时跟他探讨了很多时政、书中人物命运与时代的关联,对社会、思想、政治方面的问题进行了深入的沟通。斯诺后来移居北京,仍与鲁迅保持着书信往来,鲁迅在自己的日记中记录了很多他们交往的情节,他评价斯诺是外国人中“之爱中国,远胜于有些同胞自己”。

  鲁迅逝世时,斯诺在悼念鲁迅的挽联中写道:“译著尚未成功,惊闻陨星,中国何人领《呐喊》?先生已经作古,痛忆旧雨,文坛从此感《彷徨》!”其中尚未成功的“译著”指的是斯诺翻译的《阿Q正传》,而“痛忆旧雨”也道出了其本人与鲁迅之间的深厚感情。

  当然,与鲁迅先生有交往的外国友人还数不胜数,他们多数都为其人格魅力所折服,而且在当时的中国能遇上一个思想和意志方面都超绝卓越的大家,于他们、于整个中国的历史,都是极为重要和宝贵的见证。