“存真”原则对梁实秋翻译的影响(4)

时间:2021-08-31

  五、结论

  梁实秋一生以“存真”作为其翻译的信条,正是在“存真”原则的指导下,梁实秋严格筛选原作版本并主张翻译要与研究结合;他主张从第一手的原文进行翻译,反对转译;在翻译实践方面,他以“直译”和“异化”策略为主,并完整保留原作风貌,不随意删略原文。梁实秋以“信”为翻译的根本,因此他的译本最大限度地保留了原作的风貌,成为“学院派”译本之典范,极大地便利了读者研读原著,具有不可低估的学术价值。同时,梁译本保留了较多的原文异质性的成分,从而起到了传播西方文化,为本土文化输入养分的作用。从辩证的角度看,因为梁实秋将“存真”置于首位,因而他的译本有时会出现“欧化”过度以及“译趣”缺乏的特征。

  总体看来,梁实秋的翻译是成功的,悠悠三十八载,译竞《莎士比亚全集》,是中国独立完成莎翁全集翻译的第一人和目前为止的唯一一人,他的译本也是目前为止最忠实、最详尽的译本。可是目前大陆学术界对于梁实秋翻译的研究还略显欠缺,我们希望梁实秋翻译大师的地位能够得到学界应有的重视。