《老人与海》中译本批评(2)

时间:2021-08-31

  海明威因为特别的写作手法在当时轰动文坛,《老人与海》又是典型的代表作,所述的又是一个简单却精神主义极强的人物,因此译这本书要求很高,文字要少,却需要非常凝练和准确。此刻,又看到了李继宏的译本。李继宏,因为刚刚看完胡塞尼的两本书,都是他翻译的,感觉还是很不错。依然先看样章,首先,关于皮肤癌,李继宏说的是“那是热带海洋上的日光带来的良性皮肤病”,不是善性的皮癌,也不是海面上的反光,还是很合理。老人的眼神,用“乐观和永不言败”,乐观我觉得比活泼和喜洋洋都要贴切很多,永不言败,用在老人身上是最合适的词,符合人物性格。男孩对老人说的是“别着凉了,老人家”,老人家,比老头子和老大爷都要正式严谨一些,也显得尊重和敬仰。相比较之下,李继宏的译本真的很不错,文字很正,像是非常标准的普通话一样,简洁,硬朗,明确。除了对于老人的名字翻译成圣迭戈,我觉得不如圣地亚哥那么舒服,其他的都比较好,所以,通过这几个小点的比较,我选择了李继宏的译本。

  《老人与海》,讲述一个“可以被毁灭,但不能被打败”的老人的故事,一个坚强勇敢,懂得尊重的人,一个不惧怕失败,不愿意服输的人,人就是要这样活着,即使失败很多次,即使不断的遭受打击,我们依然不能失去抗争挫折的勇气。从严格意义上来说,什么是失败,失败不仅仅限于某个结果的好与坏,更多是考验一种抗争精神的终结和持续,只要在见到次日朝阳的时候,这种精神依然根深蒂固的存在于你体内,那么,一切都不可能失败,都不能称作为失败,也就永远不会失败。