施主任:唔,错在哪里?
C :就“一点”。
施主任:一点?
C :对!你们录相室不是在放映那个那个(闽南话)黑西兄的录相吗?
施主任:黑西兄?
C :对!黑西兄的著名电视《下卡》
施主任:下卡?
C :(神气地把海报展开)你自己看吧,这下子有证有据哟!【海报上写:墨西哥电视剧《卞卡》。】
施主任:(定睛一看,忍不住大笑 )原来是这样。这下子你是大错特错了。
C :啊!?
施主任:这个字念“墨”,不是黑;这个要念“哥”。
C :“哥”就是“兄”嘛。
施主任:这可不能译成“兄”,“墨西哥”是个国家名。
C :好好!那这个“下”字多了一点,肯定是严重的错别字。
施主任:错别字?
C :(理直气壮地)对!做为一个文艺服务中心,写出这样的错别字太不应该了,太对不起观众了,太没有水平!太……
施主任:这个字呀本来就是这样,它念“卞”。
C :bian ?(呆了)
施主任:(感慨万千)我们这个“中心”呀,yue 队变le 队办起“中暑班”,主任她姓“输”,风度竟“扁扁”,录相“黑西兄”,错别差“一点”。
C :这下字加一点,成了变来变去的变?
施主任:您又错了!
C :啊!