白居易长恨歌英文翻译(2)

时间:2021-08-31

  春宵苦短日高起,从此君王不早朝。

  The favored concubine had cloudy hair, flowery features, and gold hairpins swinging with every movement she made.She spent wonderful nights with the Emperor within the cosy canopy with hibiscus motifs.

  Every admirable night was too short, so they didn’t get up till the sun was shining high in the sky.The Emperor, from that time forth, forsook his morning audience.

  承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。

  后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。

  The concubine lavished all her time on seeking the Emperor’s pleasure and serving him at feasts.She would accompany the Emperor to spring outings and sleep with him night after night.

  There were three thousand charming concubines in the royal court.But all the Emperor’s favors to these three thousand were conferred on her only.

  金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。

  姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。

  She would refine her appearance and dress up in Golden Chamber before serving the Emperor for the night.When she retreated from revels held in Jade Tower, she would be slightly drunk, projecting an air of the spring.

  The concubine’s sisters and brothers were all given titles,Which glorified and honored her family.

  遂令天下父母心,不重生男重生女。

  骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。

  This dissipated an ancient prejudice held by every family throughout the empire.Parents desired to have girls rather than boys.

  Li Palace soared high up into the blue clouds.Far and wide, the breeze carried the melodious notes floating out of the palace.

  缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。

  渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。

  Mellow melodies and soft dances mingled with the tunes played on silk and bamboo instruments.The Emperor indulged in these enchanting feasts day after day, but he could never see enough of them.