冰心译泰戈尔诗集(中英对照)(13)

时间:2021-08-31

  25

  在这困倦的夜里,让我帖服地把自己交给睡眠,把信赖托付给你。

  让我不去勉强我的萎靡的精神,来准备一个对你敷衍的礼拜。

  是你拉上夜幕盖上白日的倦眼,使这眼神在醒觉的清新喜悦中,更新了起来。

  In the night of weariness let me give myself up to sleep without struggle, resting my trust upon thee.

  Let me not force my flagging spirit into a poor preparation for thy worship.

  It is thou who drawest the veil of night upon the tired eyes of the day to renew its sight in a fresher gladness of awakening.

  26

  他来坐在我的身边,而我没有醒起。多么可恨的睡眠,唉,不幸的我呵!

  他在静夜中来到;手里拿着琴,我的梦魂和他的音乐起了共鸣。

  唉,为什么每夜就这样地虚度了?呵,他的气息接触了我的睡眠,为什么我总看不见他的面?

  He came and sat by my side but I woke not. What a cursed sleep it was, O miserable me!

  He came when the night was still; he had his harp in his hands, and my dreams became resonant with its melodies.

  Alas, why are my nights all thus lost? Ah, why do I ever miss his sight whose breath touches my sleep?

上一篇:冰心作品特色 下一篇:冰心:谈生命