英文口译实习报告(3)

时间:2021-08-31

  在政府工作报告中,存在着许多带有强烈中国特色的词汇,比如全面实现九年制义务教育“推进国有农场、林场体制改革” 中央财政“三农”支出稳健的货币政策 等等,还有就是关于具体的财政数字试想一下如果数字翻译出现丝毫差错和失误,那么就会造成很大的误解,要是在商业中很可能是一笔订单的错失。我觉得在数字口译中首先要注意汉语和英语不同的数字单位。英语是三位数字一个单位,而汉语是四个数字为一个单位,这个我们当然都知道。无论是英汉还是汉译的数字口译,为了避免一丁点的失误,可以先按照源语言语言习惯单位写出相应的阿拉伯数字,然后可以采用画斜线的方式转化的译入语。这种方式虽然麻烦但

  是不会产生失误。另外也可以直接记忆各自语言对应的外语表达法,然后直接写出数字。数字的翻译简单而繁琐,简单是应为写在纸上就那么长的一点,难的是读出来、听的时候有点费事。有人天生对数字不过敏,对于这些人更需要在实践中不断的训练。只有通过训练大脑一次又一次的接手对于像百万千万或是十亿等数字的刺激,才能在真正做口译时迅速地对数字做出反映,不至于还要想个半天。另外对于一些变化趋势,我们不仅需要弄清楚具体增长或是减少,而且更需要知道是激增,猛减或是微增、微减或是上下浮动。因此需要掌握和表示数字趋势的这一类词有所掌握,这一点老师也在课堂上布置了作为课下作业。翻译中要把握一板一眼的原则,绝对不能马虎。英文口译实习报告]相关文章: