中英对照招标的合同协议书(2)

时间:2021-08-31

篇二:招标合同术语—中英对照

  1.合同 (Contract)

  2.合同 (Contract)

  3.合同协议书 (Contract Agreement)

  4中标函(Letter of Acceptance)

  5.投标函 (Letter of Tender)

  6.规范 (Specification)

  7.图纸 (Drawings)

  8.明细表 (Schedules)

  9.投标书 (Tender )

  10.投标函附录 (Appendix to Tender)

  11.工程量表 (Bill of Quantities) 和计日工表 (Daywork Schedule)

  12.合同协议书 (Contract Agreement)

  13.转让 (Assignment)

  14.延误的图纸或指令 (Delayed Drawings or Instructions

  15.保密事项 (Confidential Details

  15.遵守法律 (Compliance with Laws)

  定义 (Definitions)

  16.日期,检验,期间和竣工 (Dates, Tests, Periods and Completion)

  17.基准日期 (Base Date)

  18.开工日期 (Commencement Date)

  19.竣工时间 (Time for Completion)

  20.竣工检验 (Tests on Completion)

  21接收证书 (Taking-over Certificate)

  22竣工后检验 (Tests after Completion)

  23.缺陷通知期

  24.履约证书 (Performance Certificate)

  25.日 (day), 年 (year)

  款项与支付 (Money and Payments)

  26.中标合同金额 (Accepted Contract Amount)

  27.合同价格 (Contract Price)

  28.费用 (Cost)

  29.最终支付证书

  30.最终报表 (Final Statement)

  31.外币 (Foreign Currency)

  32.期中支付证书

  33.当地币 (Local Currency)

  34支付证书 (Payment Certificate)

  35暂定金额 (Provisional Sum)

  36保留金 (Retention Money)

  37报表 (Statement)

  38工程与货物 (Works and Goods)

  39承包商的设备 (Contractor’s Equipment)

  40货物 (Goods)

  41材料 (Materials)

  42永久工程 (Permanent Works)

  43永久设备 (Plant)

  44区段 (Section)

  45临时工程 (Temporary Works)

  45工程 (Works)

  46承包商的文件 (Contractor’s Documents)

  47工程所在国 (Country)

  48业主的设备 (Employer’s Equipment)

  49不可抗力 (Force Majeure)

  50法律 (Laws)

  51履约保证 (Performance Security)

  52现场 (Site)

  53不可预见 (Unforeseeable)

  54变更 (Variation)

  55通信联络 (Communications)

  56法律与语言 (Law and Language)

  57共同的及各自的责任 (Joint and Several Liability)

  58业主(The Employer)

  59进入现场的权利 (Right of Access to the Site)

  60许可证,执照或批准 (Permits, Licences or Approvals)

  61业主的人员 (Employer’s Personnel)

  62业主的财务安排(Employer’s Financial Arrangements)

  63业主的索赔 (Employer’s Claims

  64程师(The Engineer)

  65工程师的职责和权力 (Engineer’s Duties and Authority)

  66工程师指令(Instructions of the Engineers)

  67工程师的更换 (Replacement of the Engineer

  68决定 (Determinations)

  69承包商(The Contractor)

  70承包商的一般义务 (Contractor’s General Obligations

  71履约保证 (Performance Security)

  72分包商 (Subcontractors)

  73分包合同权益的转让 (Assignment of Benefit of Subcontract)

  74合作 (Cooperation)

  75放线 (Setting Out)

  76安全措施 (Safety Procedure)

  77质量保证 (Quality Assurance)

  78现场数据 (Site Data)

  79中标合同金额的充分性 (Sufficiency of the Accepted Contract Amount)

  80不可预见的外界条件 (Unforeseeable Physical Conditions)

  80道路通行权与设施使用权 (Rights of Way and Facilities)

  82避免干扰 (Avoidance of Interference)

  83进场路线 (Access Route)

  84货物运输 (Transport of Goods)

  85承包商的设备 (Contractor’s Equipment)

  86环境保护 (protection of the Environment)

  87电、水和燃气 (Electricity, Water and Gas)

  88进度报告 (Progress Reports)

  89现场安保 (Security of Site)

  90承包商的现场作业 (Contractor’s Site Operations)

  91化石 (Fossils)

  92指定分包商(Nominated Subcontractor)

  93职员与劳工(Staff and Labour)

  94工程设备,材料和工艺 (Plant, Materials and Workmanship)

  95开工、误及暂停 (Commencement, Delay and Suspension)

  96开工 (Commencement of Work)

  97竣工时间的延长 (Extension of Time for Completion)

  98当局引起的延误 (Delays Caused by Authorities)

  99进展速度 (Rate of Progress)

  100拖期赔偿费 (Delay Damages)

  101暂停工作 (Suspension of Work)

  102暂停工作情况下对永久设备和材料的支付 (Payment for Plant and Materials in Event of Suspension)

  103持续的'暂停 (Prolonged Suspension)

  104竣工检验(Tests on Completion)

  105业主的接收 (Employer’s Taking Over)

  106工程和区段的接收 (Taking Over of the Works and Sections)

  107缺陷责任(Defects Liability)

  108计量与估价(Measurement and Evaluation)

  109工程计量 (Works to be Measured)

  110计量方法 (Method of Measurement)

  111估价 (Evaluation)

  112删减 (Omissions)

  113变更与调整(Variation and Adjustment

  114有权变更 (Right to Vary)

  115价值工程 (Value Engineering) (略)

  116 变更程序 (Variation Procedure)

  117以适用的货币支付 (Payment in Applicable Currencies)

  118暂定金额 (Provisional Sums)

  119计日工 (Daywork)

  120因立法变动而调整 (Adjustment for Changes in Legislation)

  121因费用波动而调整 (Adjustment for Changes in Cost)

  122合同价格与支付 (Contract Price and Payment)

  123合同价格 (The Contract Price)

  124预付款 (Advance Payment)

篇三:采购合同(中英文版)

  PURCHASE ORDER 采 购 合 同

  合同编号( Contract No.): 日 期(Date):

  卖方(Seller): 地址(Address):

  电话(Tel): 传真(Fax):电子邮箱(E-mail): 买方(Buyer):

  地址(Address): 电话(Tel):传真(Fax): 邮箱(E-mail):

  The undersigned seller and buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below: 买卖双方经协商同意按下列条款成交:

  1. Commodity, Quantity and Price:

  结算总金额以实际发货数量计算。

  1.2. The packing list should indicate the weight of a balk and the quantity of bales.

  装箱单应表明规格,每包重量,数量和装箱的总重量。

  1.3As seller's parking list indicated. 以卖方的装箱单为准. 2.Shipment

  装运:

  2.1 The seller is responsible to load products into the container.

  卖方负责装入集装箱内。

  2.2 Package: Pallet 包装: 托盘装

  2.3 Loading site : Lai chen Industrial Park, Laiwu City, Shandong ,China 装货地点:中国,山东省,莱芜市 ,莱城工业园。 2.4 Loading date:by Aug 10, 2014

  装货日期:Aug 10, 2014 以前. 2.5 Port of shipment: Qingdao Port, China 发运港口:青岛港口, 中国 2.6 Port of destination: Seattle Port, USA 目的港口:西雅图港口, 美国 2.7 Transshipment: Allowed 转运输: 允许 3. Quality

  质量:

  3.1As stipulations in this contract (Clause 1) and thereinafter clause

  合同规定第一款和以下条款为准。

  3.2As the descriptions, the pictures and the sample sent by the both.以双方提供的规格,相片和样品为准.

  3.3 以WPC木塑围栏通用技术条件文本为质量检验依据。(看附件)

  4.Terms of Payment

  付款条件

  4.1 30% of payment by Bank Wire before loading.

  预付百分之三十定金,验收合格后装货.

  4.2 The currency rate is calculated based the rate on the date of remittance.按汇款当日汇率中间价格计算. 5.Inspection

  检验:

  5.1Buyer’s inspection to be as final.买方检验。

  5.2The buyer has the right of inspecting the contracted goods before the shipment. 买方有权在发货之前验货,发现不符合质量要求,产品有权拒收。

  6. Claim

  索赔:

  6.1 If any claims regarding merchandise shipped should be filed within 60 days upon the arrival ofgoods at Port of destination.

  若有任何有关此批装船货物的索赔发生,请于货物运抵目的港 60日以內提出。 6.2 产品到达目的地,因生产质量问题无法使用的,由卖方承担损失。 7.Arbitration

  仲裁:

  Any disputes arising from the execution of, or in connection with this contract shall be settled amicably through friendly negotiations between both parties. In case no settleme

  nt can be reached within 21 days through negotiation, the case shall be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotional International Trade, for arbitration, in accordance with its provision rule of procedure. The arbitral award shall be accepted as final and binding upon both parties. The arbitration fee shall be borne by the losing party.

  本合同在执行过程中引起的,或与本合同有关的任何争议将由双方友好协商解决。如果 就争议双方在21天内未协商达成一致,应提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会根据该会的仲裁程序暂行规则进行仲裁. 仲裁结果对双方都是最终的,有约束力的。仲裁费用由败诉方承担。

  8. Attachment

  附件:

  8.1 本合同附件与本合同为同一合同不可分割的部分,具有同等法律效力。

  9. Language语言:

  This contract will be executed in the Chinese Language. All correspondence on contractual matters between parties will be in the Chinese Language.

  本合同适用语言为中文。合同项下所有双方约定的内容必须以中文为准。

  BUYER SELLER

  ___________________________ ____________________________ Signature: Signature:

  ____________________________ ____________________________ Date: Date:

【关于中英对照招标的合同协议书】相关文章:

1.果蔬招标的合同模板

2.精选果蔬招标的合同样本

3.公司招标的管理办法

4.货物招标的合同范本

5.农产品招标的合同模板

6.药品招标的合同协议范本

7.医院药品采购招标的合同范本

8.委托拍卖标的合同

上一篇:招标实习日记 下一篇:合同标的额例文