关于双语诗歌(2)

时间:2021-08-31

小学英语诗歌朗诵材料

  【1】Rain雨

  Rain is falling all around, 雨儿在到处降落,

  It falls on field and tree, 它落在田野和树梢,

  It rains on the umbrella here, 它落在这边的雨伞上,

  And on the ships at sea. 又落在航行海上的船只。

  by R. L. Stevenson, 1850-1894

  【2】What Does The Bee Do?

  What does the bee do? 蜜蜂做些什么?

  Bring home honey. 把蜂蜜带回家。

  And what does Father do? 父亲做些什么?

  Bring home money. 把钱带回家。

  And what does Mother do? 母亲做些什么?

  Lay out the money. 把钱用光。

  And what does baby do?婴儿做些什么?

  Eat up the honey. 把蜜吃光。

  by C. G. Rossetti, 1830-1894

  【3】O Sailor, Come Ashore啊!水手,上岸吧

  (Part I)

  O sailor, come ashore 啊!水手,上岸吧

  What have you brought for me? 你给我带来什么?

  Red coral , white coral, 海里的珊瑚,

  Coral from the sea. 红的,白的。

  (Part II)

  I did not dig it from the ground 它不是我从地下挖的,

  Nor pluck it from a tree; 也不是从树上摘的;

  Feeble insects made it 它是暴风雨的海裹

  In the stormy sea. 弱小昆虫做成的。

  by C. G. Rossetti

  【4】THE WIND风

  (Part I)

  Who has seen the wind? 谁曾见过风的面貌?

  Neither I nor you; 谁也没见过,不论你或我;

  But when the leaves hang trembling, 但在树叶震动之际,

  The wind is passing through. 风正从那里吹过。

  (Part II)

  Who has seen the wind? 谁曾见过风的面孔?

  Neither you nor I; 谁也没见过,不论你或我;

  But when the trees bow down their heads, 但在树梢低垂之际,

  The wind is passing by. 风正从那里经过。

  ~by C. G. Rossetti

  另一首诗人的风之歌

  O wind , why do you never rest, 风啊!为何你永不休止

  Wandering, whistling to and fro, 来来回回的漂泊,呼啸

  Bring rain out of the west, 从西方带来了雨

  From the dim north bringing snow? 从蒙眬的北方带来了雪。

  【5】THE CUCKOO布谷鸟

  In April, 四月里,

  Come he will, 它就来了,

  In May, 五月里,

  Sing all day, 整天吟唱多逍遥,

  In June, 六月里,

  Change his tune, 它在改变曲调,

  In July, 七月里,

  Prepare to fly, 准备飞翔,

  In August, 八月里,

  Go he must! 它就得离去了!

  ~by Mother Goose's Nursery Rhyme

  【6】COLORS颜色

  What is pink? A rose is pink 什么是粉红色?

  By the fountain's brink. 喷泉边的玫瑰就是粉红色。

  What is red? A poppy's red 什么是艳红色?

  In its barley bed. 在大麦床里的花就是艳红色。

  What is blue? The sky is blue 什么是蔚蓝色?天空就是蔚蓝色,

  Where the clouds float thro'. 云朵飘过其间。

  What is white? A swan is white 什么是白色?

  Sailing in the light. 阳光下嬉水的天鹅就是白色。

  What is yellow? Pears are yellow, 什么是黄色?梨儿就是黄色,

  Rich and ripe and mellow. 熟透且多汁。

  What is green? The grass is green, 什么是绿色?草就是绿色,

  With small flowers between. 小花掺杂其间。

  What is violet? Clouds are violet 什么是紫色?夏日夕阳里的

  In the summer twilight. 彩霞就是紫色。

  What is orange? Why, an orange, 什么是橘色?当然啦!

  Just an orange! 橘子就是橘色。

  by C. G. Rossetti

  【7】A House Of Cards 纸牌堆成的房子

  (1)

  A house of cards 纸牌堆成的房子

  Is neat and small; 洁净及小巧

  Shake the table, 摇摇桌子

  It must fall. 它一定会倒。

  (2)

  Find the court cards 找出绘有人像的纸牌

  One by one; 一张一张地竖起

  Raise it, roof it,---- 再加上顶盖

  Now it's done;---- 现在房子已经盖好

  Shake the table! 摇摇桌子

  That's the fun. 那就是它的乐趣。

  by C. G. Rossetti

  初中英语诗歌朗诵

  i remember,i remember,

  the house where i was born,

  the little window where the sun

  came peeping in at morn;

  he never came a wink too soon,

  nor brought too long a day,

  but now ,i often wish the night

  had borne my breath away.

  我还记得,我还记得,

  我诞生之地的房子,

  那小窗,太阳

  在清晨悄悄地往里张望;

  他从不早到瞬息,

  也不让一天停留过长,

  但是现在,我常常希望

  夜晚将我的呼吸带走!

  i remember,i remember

  the roses red and white,

  the violets, and the lily-cups,

  those flowers made of light!

  the lilacs where the robin built,

  and where my brother set

  the laburnum on his birthday,—

  the tree is living yet!

  还记得,我还记得,

  那些红色和白色的玫瑰,

  那些紫罗兰和百合花,

  都是用日光造成的花朵!

  那些知更鸟筑巢的紫丁香,

  我兄弟生日那天在那里

  种下的一棵金链花树--

  它依然生机勃勃!

  i remember,i remember

  where i was used to swing,

  and thought the air must rush as fresh

  to swallows on the wing;

  my spirit flew in feathers then,

  that is so heavy now,

  and summer pools could hardly cool

  the fever on my brow!

  我还记得,我还记得,

  当年我荡秋千的地方,

  那时我以为空气也长了翅膀,

  和飞翔的燕子一样飘荡;

  那时我的心灵如鸿毛般轻盈,

  如今心头却是如此沉重,

  夏日的清凉池水

  也难把我额头的烧热减退!

  i remember,i remember,

  the fir trees dark and high;

  i used to think their slender tops

  were close against the sky:

  it was a childish ignorance,

  but now 'tis little joy

  to know i'm farther off from heaven

  than when i was a boy.

  我还记得,我还记得,

  那棵高大的枞树郁郁葱葱;

  它那细长的树顶

  我总认为接近了天空;

  这是孩子的天真无知,

  可如今我知道,

  我离天堂越来越远,

  童年已逝,欢乐已去。

  英国首相卡梅伦朗读经典诗歌《圣诞前夜》

  The Night Before Christmas

  ‘Twas the night before Christmas, when all through the house

  Not a creature was stirring, not even a mouse;

  The stockings were hung by the chimney with care

  In hopes that St. Nicholas soon would be there;

  The children were nestled all snug in their beds,

  While visions of sugar-plums danced in their heads;

  And mamma in her kerchief, and I in my cap,

  Had just settled our brains for a long winter’s nap,

  When out on the lawn there arose such a clatter,

  I sprang from the bed to see what was the matter.

  Away to the window I flew like a flash,

  Tore open the shutters and threw up the sash.

  The moon on the breast of the new-fallen snow

  Gave the lustre of mid-day to objects below,

  When, what to my wondering eyes should appear,

  But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer,

  With a little old driver, so lively and quick,

  I knew in a moment it must be St. Nick.

  More rapid than eagles his coursers they came,

  And he whistled, and shouted, and called them by name:

  Now, Dasher! now, Dancer! now, Prancer! and Vixen!

  On, Comet! on, Cupid! on, Donder! and Blitzen!

  To the top of the porch! to the top of the wall!

  Now dash away! dash away! dash away all!”

  As dry leaves that before the wild hurricane fly,

  When they meet with an obstacle, mount to the sky;

  So up to the house-top the coursers they flew,

  With the sleigh full of Toys, and St. Nicholas too.

  And then, in a twinkling, I heard on the roof

  The prancing and pawing of each little hoof.

  As I drew in my head, and was turning around,

  Down the chimney St. Nicholas came with a bound.

  He was dressed all in fur, from his head to his foot,

  And his clothes were all tarnished with ashes and soot;

  A bundle of Toys he had flung on his back,

  And he looked like a peddler just opening his pack.

  His eyes-how they twinkled! his dimples how merry!

  His cheeks were like roses, his nose like a cherry!

  His droll little mouth was drawn up like a bow,

  And the beard of his chin was as white as the snow;

  The stump of a pipe he held tight in his teeth,

  And the smoke it encircled his head like a wreath;

  He had a broad face and a little round belly,

  That shook when he laughed, like a bowlful of jelly.

  He was chubby and plump, a right jolly old elf,

  And I laughed when I saw him, in spite of myself;

  A wink of his eye and a twist of his head,

  Soon gave me to know I had nothing to dread;

  He spoke not a word, but went straight to his work,

  And filled all the stockings; then turned with a jerk,

  And laying his finger aside of his nose,

  And giving a nod, up the chimney he rose;

  He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,

  And away they all flew like the down of a thistle.

  But I heard him exclaim, ere he drove out of sight,

  “Happy Christmas to all, and to all a good-night.