雪莱经典押韵诗歌

时间:2021-08-31

雪莱经典押韵诗歌

  雪莱是英国的诗人,他是恩格斯眼中的“天才预言家”。下面一起去欣赏一些雪莱经典押韵诗歌吧!

  1、爱情的玫瑰

  (英国)雪莱

  一

  希望,奔腾在年青的心里,

  经不起岁月的折磨!

  爱情的玫瑰长着密密的刺,

  它欣欣吐苞的处所,

  总是春寒料峭。

  少年说:“这些紫花儿属于我,”

  但花儿才怒放就枯槁。

  二

  赠给幻想的礼物多么珍贵,

  可是才授与就被索还,

  芬芳的是那天国的玫瑰,

  然而竟移植到地面,

  它欣欣地开放,

  但地上的奴隶将花瓣揉碎,

  它才盛开,霎时就凋亡。

  三

  岁月摧毁不了爱情,

  但薄情寡义会使爱之花遭殃,

  即使它正在幻想的绿荫中怒放,

  也会突然凋谢,使你猝不及防。

  岁月摧毁不了爱情,

  但薄情寡义却会把爱情摧残,

  会毁坏它闪烁着朱红光芒的神龛。

  精神美的赞美

  (英国)雪莱

  一

  有个无形力量的庄严的幻影,

  虽不可见,总在我们身边潜行驶,

  访问多变的世界,像熏风阵阵,

  悄悄飞行在花丛中,捉摸不定;

  像月光的柔波洒向山间松林,

  它那灵活的、流盼不定的眼睛,

  看着每一张脸和每一颗人心;

  像黄昏的色泽与谐和的乐声,

  像在星光之下流散着的轻云,

  像音乐在记忆里留下的余音,

  像一切优雅而又神秘的事情,

  正因为神秘,越显得可贵可亲。

  二

  美的精灵!人类的思想和形态,

  只要披上了你那绚烂光彩,

  就变得神圣,然而你如今安在?

  你为何悄悄离去,同我们分开?

  留下这幽暗的泪谷,空虚颓败?

  何以阳光不能编织虹的丝带,

  永挂在山间的河上,而不褪色?

  为何曾经璀璨的会暗淡、凋衰?

  为什么生与死,梦幻以及惊骇,

  使得人间的日光也变成阴霾?

  为什么失望和希望,仇恨和爱,

  在人心之中变化得如此厉害?

  三

  没有从天外传来的神秘言语

  解除哲人或诗人的这些疑虑;

  所以魔鬼、精灵、天堂这些名目,

  依然是他们徒劳无功的记录,

  只是些空洞的咒语,于事无补,

  决策不能从我们的耳闻和目睹,

  抹掉那无常之感、怀疑和命数。

  唯有你的光,像飘过山峦的雾,

  也像晚风把静止的琴弦轻抚,

  将那曼妙的音乐轻轻地散布,

  又像月光在午夜的河上飘浮,

  给生之噩梦以美和真的礼物。

  四

  爱、希望与自尊,如飘渺的云烟,

  匆匆而来,但转瞬就烟消云散;

  人类将会不朽,他的能力无限,

  只要你——虽然你是神秘而威严——

  带着你的随从守在人的心田。你是信使,传送着热烈的情感,

  在情人眼中,这感情消长变幻;

  你也是滋养人类思想的补丸,

  又如黑暗衬托着微弱的火焰!

  不要蓦然离去,像你来时一般;

  别逝去,否则死将是漆黑一团,

  就同生活与恐惧一样的黑暗。

  五

  为了实现与死者畅谈的希望,

  我少年时总爱悄悄蹑足探访

  那阒寂无声的洞穴、废墟、空房,

  还有那星光照耀之下的林莽。

  我把自幼抒熟知的鬼名呼唤,

  没有答复,也没看见鬼的形象。

  一次我沉入人生命归宿的默想,

  阵阵和风把求爱的歌儿吟唱,

  要世上一切的生物醒来宣讲;

  快来临了,那鸟语花香的时光;

  突然,你的影子笼罩到我身上,

  我狂呼,我两手紧握,惊喜万状!

  六

  我曾发过誓言,我要献献身于你,

  献身你的行列;这我可曾背弃?

  心儿卜卜跳动,泪水倾流不已,

  啊,就是现在我也想低声唤起,

  唤起古人的魂,从无声的墓地;

  在我苦读和热恋时的幻想里,

  它们常伴着我度过长夜凄其,

  它们知道我脸上无一丝乐意,

  除非一个希望在我心头浮起,

  你将使这世界摆脱黑暗奴役,

  希望你,最庄严而最美丽的你,

  赐给那文字无法表达的东西

  七

  晌午过去,白日变得宁静清虚,

  秋天里,仿佛响着谐和的乐曲,

  明媚的色彩流泛在秋的天宇,

  这些是整个夏天所不能赐予;

  夏天里万万想不到这种境遇!

  你的力量,既像那自然的规律,

  影响我年青时代的思想至巨,

  对我今后岁月,请将清寂赐予,

  因为我永远以你的信徒自许,

  崇拜你寄迹寓踪的一切事物;

  啊,美丽的精灵,正是你的魅力,

  使我爱人类,而警惕不敢自诩。

  2、一朵凋谢了的紫罗兰

  (英国)雪莱

  一

  花朵儿的芳香已经散尽,

  它像你的吻,曾经向我吐馨;

  花朵儿的彩色已经暗淡,

  只有你在时,它才鲜妍!

  二

  那毫无生气的干瘪形骸,

  还伴着我孤单的胸怀;

  它以默默安息的冷冷神情,

  讥嘲着这颗还是火热的心。

  三

  我哭了,我的泪不能使它复生!

  我叹息,它再不会向我吐馨;

  我步邮苷庋拿耍腿缁ǘ洌?/P>

  无所抱怨,而保持着沉默。

  规劝

  (英国)雪莱

  变色龙以光线和空气为食粮,

  诗人却依爱情和名誉为生;

  如果在这广大的愁苦世界上,

  诗人能找到他的这些食品,

  而又像诗人那样不用流汗,

  他们愿否教自己的色彩起变化,

  学那机灵的变色龙的办法,

  使自己迎合每一种光线,

  一天里把颜色抽象上二十遍?

  二

  诗人在这冷酷的尘世,

  仿佛跟那些变色龙一样,

  从他们呱呱附地时候,

  就在海底的洞里躲藏。

  哪里有光,变色龙就变色,;

  哪里没有爱,诗人也就变样;

  名声就是爱情的化装。

  如果说只有少数诗人兼得二者,

  仍不必为诗人的善变而惊愕,

  然而诗人的自由而高洁的心胸,

  终不肯让财富和权势来玷污;

  如果色彩斑斓的变色龙,

  除了光和空气,竟吃下别的食物,

  它们立刻会变成庸俗得很,

  就和它们的兄弟晰蜴相似。

  一个更辉煌的星座养育的孩子,

  从月亮之外的天国飞来的灵魂,

  啊,还是拒绝那些馈赠!