双语诗歌范文(7)

时间:2021-08-31

  那棵高大的枞树郁郁葱葱;

  它那细长的树顶

  我总认为接近了天空;

  这是孩子的天真无知,

  可如今我知道,

  我离天堂越来越远,

  童年已逝,欢乐已去。

  英国首相卡梅伦朗读经典诗歌《圣诞前夜》

  The Night Before Christmas

  ‘Twas the night before Christmas, when all through the house

  Not a creature was stirring, not even a mouse;

  The stockings were hung by the chimney with care

  In hopes that St. Nicholas soon would be there;

  The children were nestled all snug in their beds,

  While visions of sugar-plums danced in their heads;

  And mamma in her kerchief, and I in my cap,

  Had just settled our brains for a long winter’s nap,

  When out on the lawn there arose such a clatter,

  I sprang from the bed to see what was the matter.

  Away to the window I flew like a flash,

  Tore open the shutters and threw up the sash.

  The moon on the breast of the new-fallen snow

  Gave the lustre of mid-day to objects below,

  When, what to my wondering eyes should appear,

  But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer,

  With a little old driver, so lively and quick,

  I knew in a moment it must be St. Nick.

  More rapid than eagles his coursers they came,

  And he whistled, and shouted, and called them by name:

  Now, Dasher! now, Dancer! now, Prancer! and Vixen!

  On, Comet! on, Cupid! on, Donder! and Blitzen!

  To the top of the porch! to the top of the wall!

  Now dash away! dash away! dash away all!”

  As dry leaves that before the wild hurricane fly,

  When they meet with an obstacle, mount to the sky;

  So up to the house-top the coursers they flew,