英文美文短篇翻译(2)

时间:2021-08-31

第五篇:The life I desired

  我所追求的生活

  威廉.萨姆塞特.毛姆/William Somerset Maugham

  That must be the story of innumerable couples, and the pattern of life of life it offers has a homely grace. It reminds you of a placid rivulet, meandering smoothly through green pastures and shaded by pleasant trees, till at last it falls into the vastly sea; but the sea is so calm, so silent, so indifferent, that you are troubled suddenly by a vague uneasiness. Perhaps it is only by a kink in my nature, strong in me even in those days, that I felt in such an existence, the share of the great majority, something amiss. I recognized its social value. I saw its ordered happiness, but a fever in my blood asked for a wilder course. There seemed to me something alarming in such easy delights. In my heart was desire to live more dangerously. I was not unprepared for jagged rocks and treacherous, shoals it I could only have change-change and the excitement of unforeseen.

  这一定是世间无数对夫妻的生活写照,这种生活模式给人一种天伦之美。它使人想起一条平静的溪流,蜿蜒畅游过绿茵的草场,浓荫遮蔽,最后注入烟波浩渺的汪洋大海;但是大海太过平静,太过沉默,太过不动声色,你会突然感到莫名的不安。也许这只是我自己的一种怪诞想法,在那样的时代,这想法对我影响很深:我觉得这像大多数人一样的生活,似乎欠缺了一点儿什么。我承认这种生活有社会价值,我也看到了它那井然有序的幸福,但我血液里的冲动却渴望一种更桀骜不驯的旅程.这样的安逸中好像有一种叫我惊惧不安的东西.我的心渴望一种更加惊险的生活。只要生活中还能有变迁———以及不可知的刺激,我愿意踏上怪石嶙峋的山崖,奔赴暗礁满布的海滩。

第六篇:Virtue 美德

  G.Herbert/赫伯特

  Sweet day, so cool, so calm, so bright! 甜美的白昼,如此凉爽、安宁、明媚!

  The bridal of the earth and sky- 天地间完美的匹配-----

  The dew shall weep thy fall to-night; 今宵的露珠儿将为你的消逝而落泪;

  For thou must die. 因为你必须离去。

  Sweet rose, whose hue angry and brave, 美丽的玫瑰,色泽红润艳丽,

  Bids the rash gazer wipe his eye, 令匆匆而过的人拭目而视,

  Thy root is ever in its grave, 你的根永远扎在坟墓里,

  And thou must die. 而你必须消逝。

  Sweet spring, full of sweet days and roses, 美妙的春天,充满了美好的日子和芳香的玫瑰,

  A box where sweets compacted lie, 如一支芬芳满溢的盒子,

  My music shows ye have your closes, 我的音乐表明你们也有终止,

  And all must die, 万物都得消逝。

  Only a sweet and virtuous soul, 唯有美好而正直的心灵,

  Like season’s timber, never gives; 犹如干燥备用的木料,永不走样;

  But though the whole world turn to coal, 纵然整个世界变为灰烬,

  Then chiefly lives. 它依然流光溢彩。

第七篇:The country Maid and Her Milk Can

  村姑和牛奶罐

  A country maid was walking along with a can of milk upon her head, when she fell into the following train of reflections.” The money for which I shall sell this milk will enable me to increase my stock of eggs to three hundred, These eggs, allowing for what may prove addle, and what may be destroyed by vermin, will produce at least two hundred and fifty chickens. The chickens will be fit to carry to market just at the time when poultry is always dear; so that by the New Year I cannot fail of having money enough to purchase a new gown. Green-let me consider-yes, green becomes my complexion best. And green it shall be, in this dress I will go to the fair, where all young fellows will strive to have me for a partner; but no-I shall refuse every one of them, and with a disdainful toss turn from them."

  Transported with this idea, she could not forbear acting with her head the thought that passed in her mind, when down came the can of milk! And all her imaginary happiness vanished in a moment.

  一个村姑头上顶着一罐牛奶在路上行走。走着走着,她的脑子里浮现出一连串的幻想:“我卖了这罐牛奶后,用这笔钱买鸡蛋,这样我有的鸡蛋可以增加到300 个。用这300 个鸡蛋孵小鸡,这就算有坏的、生虫的,至少也能孵出250 只小鸡。等小鸡长大后,正好能赶上卖个好市价;那么到了新年,我就能有钱买一件新晚装。买一件绿色的——让我好好想想——对,绿色与我的肤色最相衬。我穿上这件衣服去赶集,所有的年轻小伙子都会抢着邀请我做舞伴;但是不行——我要轻蔑地把头一扬,转身过去不理他们,让他们人人都碰个钉子。

  她想得得意忘形,情不自禁地把头一扬,刹那间,牛奶罐跌了下来!她幻想的一切幸福瞬间破灭了。

第八篇:The Rainy Day

  雨天

  Henry Wadsworth Longfellow 亨利.沃兹渥斯.朗费罗

  The day is cold, and dark, and dreary;

  It rains, and the wind is never weary;

  The vine still clings to the moldering wall,

  But at every gust the dead leaves fall,

  And the day is dark and dreary.

  My life is cold and dark and dreary;

  It rains and the wind is never weary;

  My though still cling to the moldering past,

  But the hopes of youth fall thick in the blast,

  And the days are dark and dreary.

  Be still, sad heart! And cease repining;

  Behind the clouds is the sun still shining;

  Thy fate is the common fate of all,

  Into each life some rain must fall,

  Some days must be dark and dreary.

  天冷、阴暗、沉闷;

  下着雨,风也刮个不停;

  藤还攀附着颓垣残壁,

  每来一阵狂风,枯叶附落纷纷,

  天真是阴暗而沉闷。

  我的生活寒冷、阴郁、沉闷;

  下着雨,风也刮个不停;

  我的思想还纠缠着消逝的往事,

  大风里,我的青春希望相继熄灭,

  天真是阴暗而沉闷。

  安静吧,忧伤的心!别再悔恨;

  乌云后面太阳依然辉煌灿烂;

  你命运和大家的一样,

  每个人一生都得逢上阴雨,

  有些日子必然阴暗而沉闷。

【英文美文短篇翻译】相关文章:

1.英文短篇美文

2.短篇英文美文

3.英文美文短篇

4.英文经典短篇美文

5.精选英文短篇美文

6.英文美文短篇100字左右

7.英文短篇励志美文

8.英文短篇美文朗读