奥巴马就职演说文言文(8)

时间:2021-08-31

  And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.

  寰宇民众,散居四海,虽各安其命,而兴衰安危相系,今吾一邦之重兴既见锋芒,则天下之峥嵘必不远矣!

  To those - to those who would tear the world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.

  至若如虺如蛇,与世为敌者,吾邦猛志常在,彼等必取灭亡。而温良恭俭,久慕大同者,吾辈则当倾力以助,鼎力相援。犹疑未定,于吾邦之伟力未之信者,吾侪愿以今日盛况以告之——美利坚之所谓“美”者,非刀兵之强,金银之众,实民主、自由、机遇、梦想之美也!

  That’s the true genius of America: that America can change. Our union can be perfected. What we’ve already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.

  天自有道,地自有德,恩赋吾邦无上异禀。无他,达时知变而已矣。美利坚隆替不衰,合众国日趋至善。以过往先贤之伟绩,助吾侪今日之雄心,开子孙万世之辉光!

  This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that’s on my mind tonight’s about a woman who cast her ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.

  今岁选战,多开亘古之先,屡传千秋佳话。感我至深者,亚特兰大老妪安尼克松·库帕也——库氏一票,自与数百万美利坚民众之选票无异,其所以称奇者,在其百岁高龄有奇也。