三国志文言文翻译(23)

时间:2021-08-31

  昭容貌矜严,有威风,权常曰:"孤与张公言,不敢妄也"。举邦惮之。年八十一,嘉禾五年卒。遗令幅巾素棺,敛以时服。权素服临吊,谥曰文侯。长子承已自封侯,少子休袭爵。

  【译文】

  孙权因为公孙渊向吴国称臣,就派张弥、许晏到辽东任命公孙渊为燕王。张昭劝谏说:"公孙渊背叛魏国,害怕受到讨伐,才远道来向我们求援,称臣并不是他本来的意愿。如果公孙渊改变意图,想向魏国表白自己,两位使者就回不来了,这不是要被天下人所取笑吗"?孙权与他反复论辩,而张昭辞意更加坚决,孙权无法忍受,手按着刀愤怒地说:"吴国的官员士人入宫则向我拜见,出宫则拜您,我对您的敬重,也算到了极点了,而您屡次在众人面前顶撞我,我常常担心要失虑控制不住自己了"。张昭久久地盯着孙权说:"我虽然知道我的话不会被采用,但我还常常竭尽愚忠的原因,确实是因为太后临终前,把我叫到床前留下诏书,那遗言嘱托的话语总是在我耳边回响"。说着,他泪流满面。孙权把刀扔在地上,与张昭相对而泣。然而孙权最终还是派张弥、许晏去了辽东。张昭对所说不被采用而感到气愤,声称有病不再上朝。孙权也恼恨他,用土把张昭大门堵塞,张昭又在里面用土把门封死。公孙渊果然杀了张弥和许宴。孙权多次向他赔罪,张昭坚决不出来。孙权出宫到张昭家门喊他相见,他推辞说病势沉重。孙权放火烧他家的大门,想吓他一吓,而张昭又把内室的门关闭。孙权让人灭了火,在他门前站了很久,张昭的几个儿子一起把张昭搀扶起来,孙权用车把他带回宫里,深深地责备了自己。张昭不得已,这以后又参加朝会。

  张昭的容貌端庄严肃,有威风,孙权常说:"我和张公谈话,不敢随便"。整个国家的人都敬畏他。嘉禾五年,张昭八十一岁时去世。留下遗嘱,让后人用一幅缣布给他束发,用简朴的棺材,以平常穿的衣服装殓。孙权身穿白色丧服亲临吊唁,谥为文侯。长子张承已经被封侯,由小儿子张休继承爵位。

  【原文】

  昭弟子奋年二十,造作攻城大攻车,为步骘所荐。昭不愿曰:"汝年尚少,何为自委于军旅乎"?奋对曰:"昔童汪死难,子奇治阿,奋实不才耳,于年不为少也"。遂领兵为将军,连有功效,至半州都督,封乐乡亭侯。

  承字仲嗣,少以才学知名,与诸葛瑾、步骘、严相友善。权为骠骑将军,辟西曹掾,出为长沙西部都尉。讨平山寇,得精兵万五千人。后为濡须都督、奋威将军,封都乡侯,领部曲五千人。承为人壮毅忠谠,能甄识〔1〕人物,拔彭城蔡款、南阳谢景于孤微童幼,后并为国土,款至卫尉,景豫章太守。

  又诸葛恪年少时,众人奇其英才,承言"终败诸葛氏者,元逊也"。勤于长进,笃于物类,凡在庶几之流,无不造门。年六十七,赤乌七年卒,谥曰定侯。子震嗣。初,承丧妻,昭欲为索诸葛瑾女,承以相与有好,难之,权闻而劝焉,遂为婿。生女,权为子和纳之。权数令和修敬于承,执子婿之礼。震诸葛恪诛时亦死。

  【注解】

  〔1〕甄识:辨识。

  【译文】

  张昭弟弟的儿子张奋二十岁时,制造了攻城用的大攻车,被步骘所推荐。张昭不满意,说:"你年纪还小,为什么要投身于军队呢"?张奋回答说:"从前鲁国的童子汪骐为国殉难,齐国的子奇能治理东阿,我的确没什么本事,比年龄却不算小了"。他于是领兵做了将军,接连建立功勋,官至半州都督,被封为乐乡亭侯。

  张承字仲嗣,少年时因才学而出名,和诸葛瑾、步骘、严畯相处得很好。孙权任骠骑将军时,征召他为西曹掾,出任长沙西部都尉。征讨平定了山越的贼寇,他得到精兵一万五千人。后来任濡须都督、奋威将军,封都乡侯,领有部曲五千人。张承为人豪壮坚毅,忠诚正直,能够鉴识人物,从孤苦守微的幼童中培养提拔了彭城的蔡款和南阳的谢景,后来两人都成了国家的杰出人才,蔡款官至卫尉,谢景为豫章太守。

  另外诸葛恪年轻时,众人对他的杰出才能十分惊异,张承却说最终使诸葛氏败落的就是诸葛恪。他勤奋进取,对待士人十分厚道,凡属于有才学的人,他没有不登门拜访的。享年六十七岁,赤乌七年去世,谥号为定侯。儿子张震继承爵位。当初,张承的妻子死了,张昭打算替他求娶诸葛瑾的女儿,张承因为与诸葛瑾彼此往来有交情,对这事感到很为难。孙权听说后就劝说他,于是他就成了诸葛瑾的女婿

【三国志文言文翻译】相关文章:

1.文言文《三国志·骆统传》原文及翻译

2.《三国志·袁术传》文言文原文及翻译

3.文言文《三国志·司马朗传》原文及翻译

4.三国志韦曜传文言文翻译

5.三国志霍峻等传文言文翻译

6.三国志吴书文言文也读答案及翻译

7.三国志步骘传文言文翻译

8.文言文《三国志》的习题及答案