诗经静女赏析及翻译

时间:2021-08-31

  《国风·邶风.静女》

  静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。

  静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。

  自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。

译文

  姑娘温柔又静雅, 约我城角去幽会。有意隐藏不露面, 徘徊不前急挠头。

  姑娘漂亮又静雅, 送我一束红管草。红管草色光灿灿, 更爱姑娘比草美。

  送我野外香勺药, 勺药美丽又奇异。不是勺药本身美, 宝贵只因美人赠。

赏析:

  《诗经》里这一篇仅用短短几句对话,便把情人相戏的情景淋漓尽致地展现在我们面前。除了以女性口吻来写的以外,以男性口吻来写的诗也很能体现女性在恋爱中开爱的情趣。

  如《邶风·静女》这首诗便以男子的口吻写幽期密约的乐趣。男女青年的幽期密约。一说刺卫宣公纳媳。

  客观看待全诗内容,它确实是—首充满着浓郁乡土气息的、反映农村青年男女恋爱约会的好诗,内容健康向上,感情朴实真挚。描写了一个青年男子对情人的爱恋之情,颂扬了静女可贵的性格特征。它既是一首难得的叙事情诗,又是一则别具风格的爱情小品,值得人们品读寻思。

  纵观全诗,不假比兴,敷陈其事,情节曲折有致,风格含蓄蕴藉,语言明快简洁,写人状物惟妙惟肖,感情发展颇有层次,衬托出鲜明突出的人物个性,充分地体现出民间情歌的艺术特点。全文篇幅虽短,容量却大,令人惊叹于作者高度凝炼的艺术笔法,具有颇高的美学价值。

注释

  邶:(bèi)周朝诸侯国名,在今河南省汤阴东南。

  静:娴雅安详。

  姝:(shū)美好。

  俟:(sì)等待。

  城隅:城角。

  爱而不见:爱,通"薆"(ài),隐藏;见,出现 。

  踟蹰:(chíchú)徘徊不定。

  娈:(luán)美好。

  贻:(yí)赠送。

  彤管:古代女史用以记事的杆身漆朱的笔;一说指乐器,一说指红色管状的初生之物。

  有炜:形容红润美丽;“有”为形容词的词头,不是“有无”的“有”。

  说怿:说,通“悦 ”;怿,喜爱。

  女:通“汝”,指“荑”。

  牧:野外。

  归:通“馈”,赠。

  荑:(tí)本义为茅草的嫩芽,引申之为草木嫩芽。象征婚媾。

  洵:实在,诚然。

  匪:通“非”。意为不、不是。