【第五段】
于是徘徊崇岭,流目四瞩1;九江如带,丘阜成垤2。因此而推,形有巨细,智亦宜然3。乃喟然叹4:宇宙虽遐,古今一契5;灵鹫邈矣,荒途日隔6。不有哲人,风迹谁存7?应深悟远8,慨焉长怀9!各欣一遇之同欢10,感良辰之难再11,情发于中,遂共咏之云尔!
【注释】
1、流目:放眼,瞩望。
2、九江:晋代沿袭商周《尚书·禹贡》之说,指寻阳郡境内长江北岸一带,即今湖北省武穴市、黄梅县地区。垤:蚂蚁做窝时堆在洞口的小土堆,或指小土堆。
3、宜然:应当这样。
4、喟然:叹息的样子。
5、遐:久远。《诗经·小雅·天保》:“降尔遐福,维日不足。”一契:一理。
6、灵鹫(jiù):山名。在古印度摩揭陀国王舍城之东北,梵名耆阇崛。山中多鹫,故名。或云山形像鹫头而得名。如来曾在此讲《法华》等经,故佛教以为圣地。邈:远。荒途:无人烟的路。日隔:一日之隔。
7、风迹:胜迹。
8、深:深奥,这里代表深奥的哲理。远:远方,代表西方来的佛法。这句话是说感应深奥的哲理,悟解远在西方的佛法。
9、慨:叹息。长怀:长久思考。屈原《楚辞·怨思》:“情慨慨而长怀兮,信上皇而质正。”
10、各欣:各自高兴于。一遇:相同的行程。
11、良辰:美好的时光。《乐府·孟津诗》:“良辰启初节,高会构欢娱。”
【译文】
在山岭之间徘徊,放眼四下张望,只见九江之水弯曲如带,山岳像蚂蚁穴前的小土堆。因此我推想,物体有大有小,智慧也应当是这样呀。于是不由感叹:宇宙虽然遥远阔大,但古今却是同一个样子;灵鹫山虽然悠远,荒无人烟的路程对于笃信佛教的人来说,却像是一天就可以到达。如果没有这些哲人,美好的风尚和古迹怎么会存在呢?感应深邃的哲理,领悟西方佛法的启发,心中又是一阵的长久的思索。大家对今日同游佳景感到十分高兴,又感叹良辰美景难以复再,心中之情不可压抑,于是一同吟咏诗篇。
【诗】
超兴非有本①,理感兴自生②。
忽闻③石门游,奇唱发幽情④。
褰裳思云驾⑤,望崖想曾城⑥。
驰步乘长岩⑦,不觉质⑧自轻。
矫首登灵阙⑨,眇若陵太清⑩。
端坐运虚轮,转彼玄中经。
神仙同物化,未若两俱冥。
【注释】
①超兴:超脱、高雅的兴致。本:原因,理由。
②理感:感受、探究事物的规律或道理。这里指对于哲理的一种感性的把握。
③忽闻:忽然听到。
④唱:同“倡”,倡导、建议。幽情:深处的情思。
⑤褰:撩起。云驾:传说中仙人的车驾。因以云为车﹐故称。
⑥曾城:传说中的地名,指仙乡。
⑦驰步:快步。乘:登。长岩:宽大的岩石。
⑧质:形体。
⑨矫首:转过头来。灵阙:指神仙所居的宫殿。
⑩眇:同“渺”,渺茫,遥远。陵:通“凌”,升高而接近。太清:天空。古人认为天系清而轻的气所构成,故称为太清。汉刘向《九叹·远游》有“譬如王侨之乘云兮,载赤霄而凌太清。”
运:旋转。虚轮:****,即佛法。佛教认为地、水、火风四大皆空,故云虚轮。《维摩经》慧远疏曰:“名四谛以为****,从喻名之。如转轮王所有轮宝能摧刚强,转下众生上升虚空。四谛如是,能摧众生恶不善法,转下众生上入圣道,故以为轮。”
转:诵读。唐段成式《酉阳杂俎》云:“素公不出院,转《法华经》三万七千部。”玄中经:中经指人体内的主要经脉,玄中经意为极其高深玄妙的理论。
物化:一种泯除事物差别、生死差别、醒梦差别,任随自然而彼我同化的精神境界。庄周《庄子·齐物论》:“昔者庄周梦为蝴蝶,栩栩然蝴蝶也。自喻适志与!不知周也。俄然觉,则蘧然周也。不知周之梦为蝴蝶与?蝴蝶之梦为周与?周与蝴蝶,则必有分矣。此之谓物化。”
两具:指事物与生命的种种差别或者对立的两个方面。冥:幽深昏暗。在佛教哲学里,把一切事物的差别与对立都视作不见。此二句的意思是,像神仙那样,达到“物化”的境界,把事物的差别与对立、生命的存在与消失等表现,都看成“冥”,即看成“无”或者“空”。
【译文】
兴致这样高昂并没有特殊的原因,
只是心灵和外物感应才自然生成。
忽然听到众人提议要去石门游览,
新奇的倡导引发着我幽幽的激情。
手牵衣襟想象着仙人乘坐的车驾,
远望山崖幻想传说中美丽的仙城。
迈着迅捷的脚步登上高高的山岩,
不知不觉之中身体是那样的轻盈。
抬头远望似乎登上了仙人的灵阙,
轻松缥缈的感觉如同升起在太空。
端坐在高高的山峰之上习练佛法,
大声诵读一段段高深玄妙的经文。
像神仙那样达到物我同化的境界,
不如任生死模糊皆化成一片虚空。
【游石门诗序原文及翻译】相关文章:
4.愚溪诗序原文翻译
5.毛诗序原文及翻译