进出境动植物检疫法中英文(2)

时间:2021-08-31

 第二章进境检疫

  CHAPTER II ENTRY QUARANTINE

  第十条输入动物、动物产品、植物种子、种苗等其他繁殖材料的,必须事先提出申请,办理检疫审批手续。

  Article 10 Whoever imports animals, animal products, plant seeds, seedlings or other propagating materials must submit an application in advance and go through the formalities for examination and approval of quarantine inspection.

  第十一条通过贸易、科技合作、交换、赠送、援助等方式输入动植物、动植物产品和其他检疫物的,应当在合同或者协议中订明中国法定的检疫要求,并订明必须附有输出国家或者地区政府动植物检疫机关出具的检疫证书。

  Article 11 Whoever imports animals and plants, their products or other quarantine objects through trade, scientific and technological cooperation, exchanges, donations or aid shall specify in the contracts or agreements the requirements for quarantine inspection prescribed by China's law and the necessity of quarantine certificates issued by the animal and plant quarantine department under the government of the exporting country or region being appended therewith.

  第十二条货主或者其代理人应当在动植物、动植物产品和其他检疫物进境前或者进境时持输出国家或者地区的检疫证书、贸易合同等单证,向进境口岸动植物检疫机关报检。

  Article 12 The owner or his or her agent shall apply to the port animal and plant quarantine office at the port of entry for quarantine inspection of the animals and plants, their products or other quarantine objects, before or on their entry, on the strength of documents such as the quarantine certificates issued by the exporting country or region and the trade contracts.

  第十三条装载动物的运输工具抵达口岸时,口岸动植物检疫机关应当采取现场预防措施,对上下运输工具或者接近动物的人员、装载动物的运输工具和被污染的场地作防疫消毒处理。

  Article 13 On arrival at a port of a means of transport for carrying animals, the port animal and plant quarantine office shall for the prevention of epidemics adopt on-the-spot preventive measures and conduct disinfection of persons embarking on or disembarking from the means of transport or having contracts with the animals, the means of transport for carrying the animals and the contaminated fields.

  第十四条输入动植物、动植物产品和其他检疫物,应当在进境口岸实施检疫。

  Article 14 Import animals and plants, their products and other quarantine objects shall be quarantined at the port of entry;

  未经口岸动植物检疫机关同意,不得卸离运输工具。

  without consent of the port animal and plant quarantine office, the same shall not be unloaded from the means of transport.

  输入动植物,需隔离检疫的,在口岸动植物检疫机关指定的隔离场所检疫。

  The import animals and plants that need to be placed in isolation for quarantine inspection shall be quarantined in an isolation court designated by the port animal and plant quarantine office.

  因口岸条件限制等原因,可以由国家动植物检疫机关决定将动植物、动植物产品和其他检疫物运往指定地点检疫。

  By reason of limited conditions at the port of entry, the State animal and plant quarantine department may decide to have the animals and plants, their products or other quarantine objects transported to a designated place for quarantine inspection.

  在运输、装卸过程中,货主或者其代理人应当采取防疫措施。

  In the course of transportation, loading and unloading, the owner or his or her agent shall take preventive measures against epidemics.

  指定的存放、加工和隔离饲养或者隔离种植的场所,应当符合动植物检疫和防疫的规定。

  Designated places for storage, processing, isolated feeding or planting shall conform to the provisions on animal and plant quarantine and epidemic prevention.

  第十五条输入动植物、动植物产品和其他检疫物,经检疫合格的,准予进境;

  Article 15 The import animals and plants, their products or other quarantine objects that pass the quarantine inspection are allowed to enter the country;

  海关凭口岸动植物检疫机关签发的检疫单证或者在报单上加盖的印章验放。

  the Customs shall, after verification, release the same on the strength of the quarantine certificates issued, or the stamps on the customs declaration forms affixed, by the port animal and plant quarantine office.

  输入动植物、动植物产品和其他检疫物,需调离海关监管区检疫的,海关凭口岸动植物检疫机关签发的《检疫调离通知单》验放。

  In respect of the import animals and plants, their products or other quarantine objects that need to be transferred away from a customs surveillance zone for quarantine inspection, the Customs shall, after verification, release the same on the strength of the Quarantine Transference Notice issued by the port animal and plant quarantine office.

  第十六条输入动物,经检疫不合格的,由口岸动植物检疫机关签发《检疫处理通知单》,通知货主或者其代理人作如下处理:

  Article 16 In respect of the import animals that fail in the quarantine inspection, the port animal and plant quarantine office shall issue the Quarantine Treatment Notice notifying the owner or his or her agent to deal with the said animals in either of the following manners:

  (一)检出一类传染病、寄生虫病的动物,连同其同群动物全群退回或者全群扑杀并销毁尸体;

  (1) The animals that are found suffering from Class A infectious or parasitic diseases, shall, together with all the other in-contact animals, be returned or slaughtered with their carcasses destroyed; or

  (二)检出二类传染病、寄生虫病的动物,退回或者扑杀,同群其他动物在隔离场或者其他指定地点隔离观察。

  (2) The animals that are found suffering from Class B infectious or parasitic diseases shall be returned or slaughtered; and the other in- contact animals shall be placed in an isolation camp or any other designated place for observation.

  输入动物产品和其他检疫物经检疫不合格的,由口岸动植物检疫机关签发《检疫处理通知单》,通知货主或者其代理人作除害、退回或者销毁处理。经除害处理合格的,准予进境。

  In respect of import animal products or other quarantine objects that fail in the quarantine inspection, the port animal and plant quarantine office shall issue the Quarantine Treatment Notice notifying the owner or his or her agent to conduct such treatments as disinfection and disinfestation, returning or destruction. The products or objects that pass the quarantine inspection after a treatment of disinfection and disinfestation are allowed to enter the country.

  第十七条输入植物、植物产品和其他检疫物,经检疫发现有植物危险性病、虫、杂草的,由口岸动植物检疫机关签发《检疫处理通知单》,通知货主或者其代理人作除害、退回或者销毁处理。

  Article 17 On discovering through quarantine inspection that import plants, plant products or other quarantine objects are contaminated with diseases, pests or weeds dangerous to plants, the port animal and plant quarantine office shall issue the Quarantine Treatment Notice notifying the owner or his or her agent to conduct such treatments as disinfection and disinfestation, returning or destruction.

  经除害处理合格的,准予进境。

  Those that pass the quarantine inspection after a treatment of disinfection and disinfestation are allowed to enter the country.

  第十八条本法第十六条第一款第一项、第二项所称一类、二类动物传染病、寄生虫病的名录和本法第十七条所称植物危险性病、虫、杂草的名录,由国务院农业行政主管部门制定本公布。

  Article 18 The catalogues of the Class A and Class B infectious or parasitic diseases of animals specified in Article 16, paragraph 1, Items 1 and 2 of this Law and the catalogues of the diseases, pests or weeds dangerous to plants specified in Article 17 of this Law shall be worked out and announced by the department of agriculture administration under the State Council.

  第十九条输入动植物、动植物产品和其他检疫物,经检疫发现有本法第十八条规定的名录之外,对农、林、牧、渔业有严重危险的其他病虫害的,由口岸动植物检疫机关依照国务院农业行政主管部门的规定,通知货主或者其代理人作除害、退回或者销毁处理。

  Article 19 On discovering through quarantine inspection that import animals and plants, their products or other quarantine objects are contaminated with diseases, insect pests or harmful organisms which are not covered by the catalogues specified in Article 18 of this Law but are extremely harmful to agriculture, forestry, animal husbandry and fishery, the port animal and plant quarantine office shall, in accordance with relevant regulations of the department of agriculture administration under the State Council, notify the owner or his or her agent to conduct such treatments as disinfection and disinfestation, returning or destruction.

  经除害处理合格的,准予进境。

  Those that pass the quarantine inspection after a treatment of disinfection and disinfestation are allowed to enter the country.第三章出境检疫

更多相关文章推荐:

1.《林业植物新品种保护行政执法办法》解读

2.林业植物新品种保护行政执法办法(全文)

3.农业野生植物保护办法

4.中华人民共和国进出境动植物检疫法