公司章程

时间:2021-08-31

公司章程

  EXECUTION VERSION

  执行版本

  章程

  ARTICLES OF ASSOCIATION

  本章程(以下简称“本章程”),订立时间为 ,是由根据中华人民共和国法律正式成立的 公司,注册地址为 ,和 ,身份证号码为 ,居住地为 ,(以下简称“单方”或“双方”)。

  THESE ARTICLES OF ASSOCIATION of dated as of , between a company duly organized under the laws of PRC, having its registered address at , and ,Identity Card Number ,and his residential address at , (each a “party” and collectively the “Parties”) .

  综述

  GENERALSTATEMENT

  根据《合资企业法》及实施条例(与未来的修顶,补充或修改统称为《合资企业法》),以及 其他适用的中国法律,双方一致同意根据本章程和合资经营合同设立一家有限责任的中外合资企业。

  In accordance with the and the implementing rules (with any future amendments, supplements or other modifications, together, the "Joint Venture Law"), the , other applicable Chinese laws and regulations and following friendly negotiations, the Parties hereby agree to establish a Sino-foreign equity joint venture with limited liabilities under the terms and conditions set forth herein and in the JVC.

  第一章 定义

  ARTICLE 1 DEFINITIONS

  除根据本章程条款另有规定外,下列术语的定义为:

  Except as otherwise provided under the terms of these AOA, the following defined terms shall have the following respective meanings:

  附属企业的含义为:

  "Affiliate", with respect to any company, shall mean

  a)公司的控股公司或子公司

  a) any subsidiary or holding company of that company or any subsidiary of any such holding company;

  b)企业的经理或者股东

  b) any of that company's directors or shareholders;

  c)股东或经理个人的近亲属,包括子女。配偶、兄弟、姐妹、父母。

  c) where any such director or shareholder is an individual, any of such director’s of shareholder’s close relatives, that is , any children ,spouse, brother, sister, or parent of any such director or shareholder;

  d)被股东或经理或其近亲属直接或间接控制的公司,即有人被授权管理公司或控制董事会或拥有超过 的投票权的,指此人的近亲属并且公司受此人或其近亲属控制。

  d) any other company which is, or may be, directly or indirectly controlled by any such director or shareholder or the close relatives thereof of that company, and for this purpose, a company is controlled by one or more persons it he or they are entitled (whether or not conditionally) to exercise management control of the company or control of the board of directors of more than of the voting rights in respect of the specified company; and in relation to any individual person, shall mean the close relatives of such person. and the company under the direct or indirect control of the such person and his close relatives.

  为达成本章程目的,公司的关联企业不包括 。

  Solely for the purpose of these AOA, the Affiliate of the Company does not include .

  董事会指根据本章程第6章条款设立的公司董事会。

  "Board" shall mean the Board of Directors of the Company established pursuant to the provisions of Article 6 of these AOA.

  分支机构指公司的注册分支机构(包括liaison办公室)。

  “Branch office" shall mean any of the Company's registered branch offices (including liaison offices).

  工作日指中国、香港、美国的银行营业的日子,不包括周六、周日和中国、香港、美国的法定节假日。

  "Business Day" shall mean any day on which the banks in China, Hong Kong and USA are open for business, excluding any Saturday, Sunday, and legal holidays in China, HongKong and the USA..

  营业执照指本合同由审批机关通过后,由登记机关出具的营业执照。

  "Business License" shall mean the business license of the Company issued by the relevant Registration Administration Authority after this JVC is approved by the Examination and Approval Authority.

  商业计划指第8.2的条所示。

  "Business Plan" shall have the meaning set forth in Section 8.2.

  CEO如第8.1条所示。

  "CEO” shall have the meaning set forth in Section 8.1.

  CFO如合同第8.1条所示。

  "CEO” shall have the meaning set forth in Section 8.1.

  中国指根据本章程规定,除港澳台地区的中华人民共和国。

  "China" or the "PRC" shall mean the People's Republic of China excluding Hong Kong SAR, Macao SAR and Taiwan solely for the purpose of these AOA.

  公司是指 ,一家由合同双方根据本合同设立的中外合资的有限责任企业,

  "Company' shall mean ,a Sino-foreign equity joint venture limited liability company to be established by the Parties pursuant to the terms of this JVC.

  公司审计如第13.7条所示。

  "company auditor” shall have the meaning set forth in Section 13.7.

  “主营业务”系指生产,科研,开发,销售(包括进口和出口),辅助产品使用的关联和配套产品。

  “company business” shall mean production, research, development, and sale (including import and export) of , relevant connections and other ancillary products specifically for the use of the other related services.

  COO如第8.1条所示。

  "COO” shall have the meaning set forth in Section 8.1.

  “最终协议”指双方就股权收购达成一致将签署的本合同、章程、股权收购协议和其他相关协议。

  "Definitive Agreements" shall mean this JVC, the Articles of Association, the Equity Acquisition Agreement and other relevant agreements the Parties agree to sign as specified in the Equity Acquisition Agreement.

  董事如第7.1a条所示。