一看题目,你一定会犯糊涂。可你不知道的是,这两个词曾给我带来多么大的麻烦。
今天下午,我们一家三口围坐在电视前看江苏台的“一站到底”益智节目,主持人说“让我们来揭晓下一位参赛者的身份”时,电视屏幕上出现了四个字“北京的哥”,我一看,有点纳闷,但脱口而出地说:“北京的(de)哥”。话音未落,妈妈笑了:“是北京的(di)哥,一位来自北京的出租车司机。”刹那间,我只感到我的脸一直红到耳根。我又犯了该死的错误,原来,北京的(di)哥不是北京的(de)哥。看着爸爸妈妈被我“逗”乐的样子,我囧得恨不得找个地洞钻进去,没脸见人啊!
唉,我怎么又犯这样的错误了!记得几年前的一天早晨,天下着小雨。妈妈送我上学时路过人民公园,公园里有一段路是用青石板铺成的,我一踏上青石板路,就迫不及待地开始溜冰了。妈妈在一旁提醒我:“路很滑,当心点”。我一听,顺手指着公园里草坪上的告示牌说:“知道了,我是小心地(de)滑的。”没想到这一句话,引来了好多路人的笑声。原来,告示板上写的“小心地滑”这个词语意思是“行人小心,地上很滑,当心跌倒”,而不是提醒溜冰的人“小心地(de)滑”。幸亏我当时还在那里表演溜冰,要不然,糗大了!
我是不是特有才?