漫步在夜晚的未名湖,月光清朗,湖面上倒映的云和灯火静静地被水波揉碎,有种氤氲柔和的美。这番意趣使人不由得想起余光中一首柔美的小诗:“月色与雪色之间,你是第三种绝色”。虽说唯诗人足以译诗,但再怎样的惊世高手,怕也难以译出这首《绝色》而不损其美吧。以下是余光中绝色诗歌赏析,欢迎阅读。
绝 色
余光中
美丽而善变的巫娘,那月亮
翻译是她的特长
却把世界译走了样
把太阳的镕金译成了流银
把烈火译成了冰
而且带点薄荷的风味
凡尝过的人都说
译文是全不可靠
但比起原文来呢
却更加神秘,更加美
雪是另一位唯美的译者
存心把世界译错
或者译对,诗人说
只因原文本来就多误
所以每当雪姑
乘着六瓣的降落伞
在风里飞旋地降临
这世界一夜之间
比革命更彻底
竟变得如此白净
若逢新雪初霁,满月当空
下面平铺着皓影
上面流转着亮银
而你带笑地向我步来
月色与雪色之间
你是第三种绝色
不知月色加反光的雪色
该如何将你的本色
——已经够出色的了
全译成更绝的艳色?
余光中的《绝色》就如同它的名字一样,真真是人间少有的绝色,玄妙到晶莹剔透的譬喻,原本常见的景,却偏偏译成那么浪漫多情,美不胜收的美丽。《绝色》的美在于言辞的美,在于想象的美,在于比喻的美,它的比喻那么的特立独行、独一无二,就仿佛它的美,毫不掩饰。
作者把月和雪比喻成了译者,这个比喻十分新奇,把似乎毫不相干的事物联系在一起。月和雪为什么是译者呢?因为它们让景物换了一种颜色和模样。这一看令人疑惑,仔细一想却再合理不过了。
作者先是写月是如何翻译这大地的,太阳的金色被译成了银色,烈火译成了冰,作者甚至还写有薄荷的味道,经过月亮的翻译,景色变得更加神秘、清新、朦胧。雪的翻译错的更加彻底,乘着六瓣的伞降落的雪姑,将天地都译成了一片洁白。若是恰逢雪和月交辉,皓皎的月影和亮银的雪色更是美丽,把你译成了第三种绝色,在如此美景之下,你该是多么美丽呢?
作者简介
余光中 1928年出生于南京,祖籍福建永春。余光中一生从事诗歌、散文、评论、翻译写作,自称为自己写作的“四度空间”。至今驰骋文坛已逾半个世纪,涉猎广泛,被誉为“艺术上的多妻主义者”。其文学生涯悠远、辽阔、深沉,为当代诗坛健将、散文重镇、著名批评家、优秀翻译家。