席慕容《青春》英文翻译

时间:2021-08-31

  《青春》是席慕蓉创作的现代诗歌。下面是我们为大家带来席慕容《青春》英文翻译,欢迎大家阅读。

  中文原诗

  青春

  席慕容 作

  所有的结局都已写好

  所有的泪水也都已启程

  却忽然忘了是怎样的一个开始

  在那个古老的不再回来的夏日

  无论我如何地去追索

  年轻的你只如云影掠过

  而你微笑的面容极浅极淡

  逐渐隐没在日落后的群岚

  遂翻开那发黄的扉页

  命运将它装订得极为拙劣

  含著泪我一读再读

  却不得不承认

  青春是一本太仓促的书

  英译本一

  Youth

  By Xi Murong

  Tr. Peter Jingcheng Xu

  许景城 译

  All finales have been determined

  All tears have for the journey departed

  Yet I forgot how you, my Youth started

  In the old summer never to return

  However hard I try to quest

  You, my Youth just flits away like a cloud shadow

  Your smiling countenance is so pale, so shallow

  Vanishing into the mountains after sunset

  Turning slowly the yellowed title page

  Stapled deadly clumsy by fate

  With tears reading again and again

  I have to admit

  Youth is a fleeting book

  英译本二

  Youth

  By Xi Murong

  佚名 译

  All finale has been written out

  All tears have set forward

  But I forgot suddenly how it began

  In that old summer that never comes back again

  No matter how I go for searching

  You only pass by at a young age like a cloud shadow

  A smiling face super pale and shallow

  After sunset gradually faded behind a host of hills

  Then to the yellow fly page I turn

  Fate binds it up, utmost clumsy

  Tears in my eyes,I read again and again

  Having to admit that

  youth is a book so hastily written

  英译本三

  Youth

  By Xi Murong

  佚名 译

  Each of the endings had been written

  All the tears been already on the way

  But how did it begin we’d forgotten

  On that old unrepeatable summer’s day

  No matter how I used to follow trace

  Thee young, in the flashy floating clouds lost

  A softest and faintest smile on thou face

  Which day by day disappeared amidst

  From hill to hill after the sun’s falling

  Then the yellowish title page unfolded

  Fortune made it with awfully binding

  With tears again and again had I read

  Being unwilling to admit the truth

  All is rush written in the book of youth