陶渊明古文译解

时间:2021-08-31

  人肯当下休,便当下了。若要字个歇处,则婚嫁虽完,事亦不少。僧道 虽好,心办不了。前人云:“如今体去便休去,务瓦了时无了时。”见之卓 矣。

  【译文】 人做事,应罢手时就要下定决心结束,假如犹疑不决想找个好时机,那就像男女结婚虽然完成了终身大事,以后家务和夫妻儿女之间的问题还很 多。人们别以为和尚道士好当,其实他们的七情六欲也未必全除。古人说得 好:“现在能罢休就赶紧罢休,如果说找个机会罢休,恐怕就没了罢休的机 会。”这真是一句极高明的见解。

  【注解】 僧道虽好:僧是指憎人,道是指道士。好是美、善,此处指清静无外人干扰。

  【评语】 当断则断,丈夫所为,犹豫不决,儿女情长,又哪是成事气象?做事如此,名利头上急流勇退更难,又有多少人能像陶渊明那 弱不恋功名而毅然回归田园?例如他在《归去来辞》说:“归去来今,田园 将芜,胡不归?既自以心为形役,奚惆怅而独悲!悟已往之不谏,知来者之 可迫。实迷途其未远,觉今是而昨非。”张良以勇退而全身,韩信因恋功而 被杀。后人很钦佩陶渊明不为五斗米折腰的精神,很欣赏张良看得破眼前而 退隐山野的选择,但轮到自己又当何如?得休便休,当机立断;犹豫留恋, 了时无了。