诗经原文赏析之卷耳的注释及译文

时间:2021-08-31

诗经原文赏析之卷耳的注释及译文

  语言文字是中国独有的一种语言和文字。它独特的音、形及拼法使得中国文化博大精深。因此,我们从小就要用心去学好我们自己的文化课。我们一起来欣赏一下这篇诗经原文赏析之卷耳吧!

  卷耳注释及译文

  作者:佚名

  注释

  (1)采采两句:采采,不断的采;另一说,采采,茂盛貌。卷耳,即苓耳。形如鼠耳,叶青白色,白华细茎,蔓生。可食,但滑而少味。盈,满。顷筐,浅筐。这两句说,虽不断地采着卷耳,但仍不能采满一浅筐;以形容其忧思之深。

  (2)寘,同“置”。周行,周的行列。行,疑指军行。这句说,我所怀念的人,被置于周的军队中。一说,周行,大路;彼,指顷筐;寘彼周行,把顷筐放在大路边。

  (3)陟,攀登。崔嵬,《毛传》说是覆盖着石子的土山。《尔雅》则说是覆盖着泥土的石山。

  (4)我,妇人相像中的丈夫自我。虺隤(huītuí),马疲劳生病。

  (5)姑,姑且。金罍(lei,二声),青铜酒器,比酒尊大;是青铜时代贵族所用的器物。又,《说文》引此句作“我沽酌彼金罍”,则为满酌金罍之意。同书:“秦人以市买多得为沽。”

  (6)永,长久。怀,思念。这句写征人藉饮酒来排除自己对家里的怀念。

  (7)玄黄,疾病的通称。

  (8)兕(si,四声)觥(gong,一声),兕牛角制成的洒器。兕,类似犀牛的.野牛,一角,青色。

  (9)永伤,犹永怀。伤亦思之意。

  (10)砠(ju,一声),《毛传》说是覆盖着泥土的石山,《尔雅》说是覆盖着石子的土山。

  (11)瘏(tu,二声),病。此处作动词用,为患病之意。

  (12)痡(pu,一声),疲困不堪。

  (13)云何吁(xu,一声)矣,多么忧伤。云,语词。吁,忧。

  译文

  采了又采卷耳菜,采来采去不满筐。

  叹息想念远行人,竹筐放在大路旁。

  登上高高的石山,我的马儿已困倦。

  我且斟满铜酒杯,让我不再长思念。

  登上高高的山岗,我的马儿多踉跄。

  我且斟满斗酒杯,但愿从此不忧伤。

  登上高高的山头,我的马儿已难行。

  我的仆人疲困不堪了,多么忧伤啊。

  以上就是关于诗经原文赏析之卷耳的全部内容,希望可以帮助到大家!

【诗经原文赏析之卷耳的注释及译文】相关文章:

1.《诗经》原文及注释

2.诗经原文赏析之卷耳

3.诗经采薇原文、译文及注释

4.《送杜少府之任蜀州》原文及注释译文

5.《诗经·大雅·生民》的原文注释及赏析

6.《诗经·卫风·氓》原文、翻译、注释与赏析

7.诗经·云汉原文注释及赏析

8.《诗经·氓》原文、翻译、注释与赏析