诗经黍离原文及翻译

时间:2021-08-31

  《诗经》是中国古代诗歌开端,最早的一部诗歌总集,以下是小编整理的关于诗经黍离原文及翻译,欢迎阅读参考。

  黍离

  作者:佚名

  原文

  彼黍离离,彼稷之苗。行迈靡靡,中心摇摇。知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。悠悠苍天,此何人哉?

  彼黍离离,彼稷之穗。行迈靡靡,中心如醉。知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。悠悠苍天,此何人哉?

  彼黍离离,彼稷之实。行迈靡靡,中心如噎。知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。悠悠苍天,此何人哉?

  注释

  ①黍:谷物名。离离:成排成行的样子。

  ②稷,谷物名。

  ③行迈:前行。靡靡:步行缓慢的样子。

  ④中心:心中,摇摇:心中不安的样子。

  ⑤噎(ye):忧闷已极而气塞,无法喘息。

  译文

  地里黍禾长成排, 稷苗长得绿如绣。

  前行步子多迟缓, 心中忧郁神恍惚。

  理解我的说我忧, 不理解的说我有所求。

  苍天高高在头上, 是谁造成这景象?

  地里黍禾长成排, 稷谷扬花正吐穗。

  前行步子多迟缓, 心中迷乱如酒醉。

  理解我的说我忧, 不理解的说我有所求。

  苍天高高在头上, 是谁造成这景象?

  地里黍禾长成排, 稷谷已经结了籽。

  前行步子多迟缓, 心中郁闷气埂咽。

  理解我的说我忧, 不理解的说我有所求。

  苍天高高在头上, 是谁造成这景象?

  赏析

  请相信这不是杞人忧天。

  这是一首流浪者之歌。他一边漫游,一边唱出心中的忧郁。何以忧郁我们不得而知,但肯定不是为油盐柴米一类的生活琐事而忧。

  这是不是说得有点玄?不玄。我们心中的悲哀经常是说不出理由的,忧郁也无法进行理性的分析。它本身就是一种生活状态:莫名的烦恼,莫名的忧伤,莫名的悲哀,莫名的绝望。

  当然,它完全可能像一根导火索,被某一具体事物所点燃,比如一个眼神,一个动作,一句话,一个场景,一个物体。但诱因不等于忧郁和悲哀本身。更何况一个流浪漂泊者,神经随时都处于高度敏感的状备,最容易触景生情,睹物伤感,他没有明确的目的,似乎又在寻找什么;他没有归宿感,却又在冥冥之中受着什么指引。

  其实,这就是人。他不仅在物质的世界中实实在在地活着,他还想要追问为什么要活着,他还要关心同物质生活并没有直接联系的'东西,比如太阳月亮为什么会发光,星星为什么会闪亮,天空为什么会下雨打雷闪电,为什么有人生来就是王子,有人生来就是穷光蛋。大地大海有没有尽头。一想到这些物质解答不了的问题时,就会让人悲哀感叹。

  真正深刻的悲哀和忧郁,总是同上面一类的问题相联系的,并且是 无法解决和永恒的。吃不饱的悲哀,穿不暖的悲哀,失去亲人的悲哀,在外服苦役的悲哀,都是有限的,短暂的,可以克服的,并且也是表层的。平氏百姓生活中的苦恼,仁人志士的慷慨激昂,商人亏本的痛苦,政治家仕途受搓,也可以归入有限的、短暂的、可克服的、表层的悲哀。

  少女比守财奴崇高伟大的地方,就在于她会为失去爱情而在内心中哭泣,这与守财奴为金饯而哭泣不可同。

【诗经黍离原文及翻译】相关文章:

1.诗经《黍离》

2.诗经王风黍离全文

3.《诗经·黍离》赏析

4.诗经黍离解析

5.诗经·国风·王风·黍离

6.诗经·关雎原文翻译

7.《诗经·芣苢》原文翻译

8.诗经氓原文及翻译