林徽因诗歌《你是人间四月天》中英译本

时间:2021-08-31

林徽因诗歌《你是人间四月天》中英译本

  导读:提起你是人间四月天,脑海里就全是林徽因的才华与美貌;如今又是四月天,心底莫名的痛点也时刻被林徽因牵引着,下面是由文学网(www.010zaixian.com/wenxue)小编J.L为您整理的'《你是人间四月天》的多个英文译本,仔细品读,哪个版本才是比较贴切原文,更多杂文阅读欢迎访问文学网。

  你是人间的四月天——一句爱的赞颂

  林徽因

  我说你是人间的四月天;

  笑响点亮了四面风;

  轻灵在春的光艳中交舞着变。

  你是四月早天里的云烟,

  黄昏吹着风的软,

  星子在无意中闪,

  细雨点洒在花前。

  那轻,那娉婷,你是,

  鲜妍百花的冠冕你戴着,

  你是天真,庄严,

  你是夜夜的月圆。

  雪化后那片鹅黄,你像;

  新鲜初放芽的绿,你是;

  柔嫩喜悦,

  水光浮动着你梦期待中白莲。

  你是一树一树的花开,

  是燕在梁间呢喃,

  ——你是爱,是暖,是希望,

  你是人间的四月天!

  【黄新渠 译】

  You Are the April of This World

  Ode to Love

  Lin Huiyi

  I think you are the April of this world,

  Sure, you are the April of this world.

  Your laughter has lit up all the wind,

  So gently mingling with the spring.

  You are the clouds in early spring,

  The dusk wind blows up and down.

  And the stars blink now and then,

  Fine rain drops down amid the flowers.

  So gentle and graceful,

  You are crowned with garlands.

  So sublime and innocent,

  You are a full moon over each evening.

  The snow melts, with that light yellow,

  You look like the first budding green.

  You are the soft joy of white lotu

  Rising up in your fancy dreamland.

  You’re the blooming flowers over the trees,

  You’re a swallow twittering between the beam

  Full of love, full of warm hope,

  You are the spring of this world!

  【李珍 译】

  Shall I Compare Thee to an April Day?

  –A Psalm of Love

  Lin Huiyi

  Shall I compare thee to an April Day?

  Thou laughter has lifted up breezes far and near,

  And swiftly, dazzled everything in the vernal air.

  Thee are the thin mist rising in the April dawn,

  The evening breeze coming soft, the stars winking.

  For naught, and the drizzles soaking the bugs in thirst.

  The delicacy, the grace characteristics thee; Sublime

  The crown of flowers belongs to thee. Innocent,

  Sacred, thee are the full moon shining high every night!

  In the ivory field of newly melted snow, I see you

  And in the newly sprouted shoots of green emerald,

  In the white lily opening joyfully in the shimmering lake!

  Thee are the flowers in bloom, and swallows whistling

  On the beam. Thee are love, warmth, a beautiful poem,

  And after all—thee are the most lovely April day of charm!

  【海岸 译】

  You Are the April of the World

  –A Tribute to Love

  Lin Huiyi

  You are the April of the world, I say

  Your laughing shines the wind on either side

  The spring flashes with ever-changing light.

  You are the cloud and mist early in April,

  At dusk blowing the soft wind, stars twinkling

  At ease, fine rains drizzling on the flowers.

  You are so gentle, so graceful, wearing

  A beautiful crown of a hundred fresh flower

  Naïve and stately, you are the full moon at night.

  Like the light yellow of melting snow, like

  The fresh green of budding, you are so pleased,

  White lotus floating on the water of your dream.

  You are the flowers in bloom, the swallow

  Whispering on the beams; you are the warm love,

  You are the hope, the April of the world!.

  【朱曼华 译】

  You Were My Human April-Day

  –My Lovely Praise to You

  Lin Huiyi

  In my Spring World, let me say

  You were my human April-day,

  You smile at the free wind lightly and lively.

  The sunshine was in dancing alternatively.

  You were of the cloudy mist in the early April,

  The gentle wind was blowing at dusk in the vernal,

  Stars were glistering without any goal.

  In front of flowers, sprinkling was the drizzle.

  So light, so graceful, were you!

  Everywhere was fresh and beautiful.

  That 100-flower-crown you wore was of the royal.

  Really were you

  Naïve, dignified, you seem the full moo

  That shines every night through my window.

  After snow melt, you seemed to be in light yellow