纪伯伦的爱情诗

时间:2021-08-31

  纪伯伦(Kahlil Gibran)是黎巴嫩阿拉伯诗人、作家、画家。被称为“艺术天才”、“黎巴嫩文坛骄子”,是阿拉伯现代小说、艺术和散文的主要奠基人,20世纪阿拉伯新文学道路的开拓者之一。

纪伯伦的爱情诗

  纪伯伦的爱情诗篇一:

  爱情是一个光明的字,

  被一支光明的手,

  写在一张光明的纸上。

  爱情是情人之间的一层面纱。

  不肯原谅女人细微过失的男人,

  永远不会享有她那美好的德性。

  爱所给予的,只是他自己;

  爱所取的,也只是取自他自己。

  爱不占有,也不会为人所占。

  因为爱身是自足的。

  情人只拥抱了他们之间的一种东西,

  而没有真正互相拥抱。

  留下一点空间,让天风在爱之间舞蹈。

  彼此相爱,但不要让爱成为束缚。

  让爱成为灵魂两岸之间流动的海洋。

  斟满彼此的酒杯,但不要同饮一杯。

  把你的面包给对方,但不要吃同一个面包。

  一同唱歌、跳舞、欢乐,但要保有自我。

  就好像琵琶的弦是分开的,但同奏一首曲子。

  献出你们的心,但不要把自己的心交给对方保管。

  要站在一起,但不要挨得太近;

  因为庙宇的支柱是分开竖立的,

  橡树和柏树也不在彼此的阴影下生长。

  纪伯伦的爱情诗篇二:

  《A Tear and A Smile》(眼泪与微笑)

  A Tear and A Smile 眼泪和微笑

  by Khalil Gibran

  纪伯伦著 长风译

  I would not exchange the sorrows of myheart

  For the joys of the multitude.

  And I would not have the tears that sadness makes

  To flow from my every part turn into laughter.

  I would that my life remain a tear and a smile.

  我不愿用世俗的欢娱来换取内心的悲戚;

  也不愿让我忧伤的眼泪变成浅薄的嬉笑。

  我宁愿生活里有眼泪也有微笑。

  A tear to purify my heart and give meunderstanding.

  Of life's secrets an[www.jianliw.com)d hidden things.

  A smile to draw me nigh to the sons of my kind and

  To be a symbol of my glorification of the gods.

  眼泪纯净内心,让我明白

  生活的奥秘;

  微笑带来良友,是我荣耀

  上帝的印记。

  A tear to unite me with those of brokenheart;

  A smile to be a sign of my joy in existence.

  眼泪使我体会心碎之人的忧伤;

  微笑是我快乐生活的模样。

  I would rather that I died in yearning andlonging than that I live Weary and despairing.

  与其在绝望和挣扎中苟活,

  不如在希翼和盼望中死亡。

  I want the hunger for love and beauty to be inthe

  Depths of my spirit,for I have seen those who are

  Satisfied the most wretched of people.

  I have heard the sigh of those in yearning and Longing, and it issweeter than the sweetest melody.

  我渴慕爱情,崇尚完美,

  因为邪恶使人肮脏污秽。

  我听过充满渴望的轻唱,

  它胜过世上最美的乐章。

  With evening's coming the flower folds herpetals

  And sleeps, embracing her longing.

  At morning's approach she opens her lips to meet

  The sun's kiss.

  The life of a flower is longing and fulfillment.

  A tear and a smile.

  夜幕降临,花儿紧锁心房,

  拥抱着盼望进入梦乡。

  晨曦初露,花儿轻启香唇,

  接受太阳的亲吻。

  在花儿渴望和满足的生命里,

  有眼泪和微笑的哲理。

  The waters of the sea become vapor and rise andcome

  Together and area cloud.

  And the cloud floats above the hills and valleys

  Until it meets the gentle breeze, then falls weeping

  To the fields and joins with brooks and rivers to Return to thesea, its home.

  The life of clouds is a parting and a meeting.

  A tear and a smile.

  大海的水汽蒸发,

  汇集成云彩。

  它飘过丘陵和山谷,

  在和风吹拂下滋生雨露,

  雨露飘落大地,汇成小溪和河流,奔回大海,它自己的家乡。

  云彩离别和重逢的经历,

  有眼泪和微笑的哲理。

  And so does the spirit become separatedfrom

  The greater spirit to move in the world of matter

  And pass as a cloud over the mountain of sorrow

  And the plains of joy to meet the breeze of death

  And return whence it came.

  To the ocean of Love and Beauty----to God.

  人的灵魂如同云彩,

  他告别自己的居所来到大千世界,

  飘过忧伤的高山,

  和喜乐的平原。面对死亡的微风,

  他坦然回乡,

  那是充满爱和美的海洋,

  那是上帝的胸膛。

  纪伯伦的爱情诗篇三:

  On Marriage - Kahlil Gibran

  论婚姻 - 纪伯伦

  You were born together, and together you shall be forevermore.

  You shall be together when white wings of death scatter your days.

  Aye, you shall be together even in the silent memory of God.

  But let there be spaces in your togetherness,

  And let the winds of the heavens dance between you.

  Love one another but make not a bond of love:

  Let it rather be a moving sea between the shores of your souls.

  你们一同出生,而且永远相伴。

  当死亡白色的羽翼掠过你们的生命时,你们也应在一起。

  是的,即使在神静默的记忆中,你们也将始终相守。

  请在你们彼此的世界中保留一些空间,

  好让空中的风在你们之间舞蹈。

  彼此相爱,但不要让爱成为束缚。

  让爱成为奔流于你们灵魂海岸线间的大海。

  Fill each other's cup but drink not from one cup.

  Give one another of your bread but eat not from the same loaf.

  Sing and dance together and be joyous, but let each one of you be alone,

  Even as the strings of a lute are alone though they quiver with the same music.

  Give your hearts, but not into each other's keeping.

  For only the hand of Life can contain your hearts.

  注满彼此的杯盏,但不要只从一只杯中啜饮。

  要将自己的面包赠与对方,但不是享用同一块。

  两人一起欢歌曼舞,同享欢愉,但仍要各自保持自我,

  就像琴上的弦虽为同一旋律而振动,但琴与弦也是彼此分开的。

  奉献你们的心,但并不是要你们紧握住对方的心不放。

  因为只有生命的手才能握紧你们的心。

  And stand together, yet not too near together:

  For the pillars of the temple stand apart,

  And the oak tree and the cypress grow not in each other's shadow.

  应站在一起,但不要靠得太近,

  因为廊柱分立,才能撑起庙宇。

  而橡树和松柏也不能在彼此的树荫里生长。