鲁迅翻译的选材分析论文

时间:2021-08-31

  说到鲁迅,人们都知道他写了许多千古流芳的作品,但是除过这些作品之外,他还有许多的翻译作品,他翻译苏联文学的最多,其次是日本的文学。鲁迅先生生前倾注大量的心血在翻译东欧的文学作品,他受到十月革命和苏联社会主义的影响颇深,当时中国的翻译人士都满怀热情介绍苏俄的文化和翻译苏俄文学作品,希望借此来探索中国变革之路。翻译苏俄文学是当时特殊时代的翻译大趋势而决定的,鲁迅也顺应了这一趋势。翻译了大量的苏联文学作品。鲁迅翻译东欧的文学,具有很强的政治性,和他的爱国思想是分不开的。

  由于鲁迅的英文水平有限,他的很多翻译的作品,都是重译。这种重译,是不管原语文学还是原语文化,只要译者对作品感兴趣,就可以拿来翻译的,拿来翻译介绍给国人,由于鲁迅的日语很精通,他在日本留学,能达到读写译的能力,而他的德语也不错,可以独立运用。所以,当时很多东欧小国家的文学,东欧和北欧都是欧洲一些边缘国家,比如波兰、匈牙利、芬兰、保加利亚、捷克、罗马利亚、塞尔维亚、克罗地亚等,他们都从有过灿烂的文化和文明,文学作品也是很有代表性的,鲁迅翻译这些国家的作品,他是深深地同情这些国家,并且对他们有一种认同感。他想借助翻译这些弱国文学,来警醒国民:如果中国不变革,就会像这些国家一样面临亡国的命运。

  除过日本和东欧的文学,对于欧美的文学,鲁迅是不感兴趣的,他基本不翻译欧美国家的文学作品,这可能和他个人的思想有关系,在救国中,他看重的是自救,是自我觉醒,不想借助外力,他讲究的是中国人的灵魂,在文学的翻译过程中,他具有很强的抵抗强权的意识的。