古诗词里翻译巧妙用韵的问题

时间:2021-08-31

  在中国古诗词翻译界(此处特指英译),历来存在两种截然相反的主张,一种是主张以散文体翻译,我姑且将其称之为“散译”;一种是主张以韵文翻译,我姑且将其称为“诗译”,后一种主张也就是通常所说的“以诗译诗”。一代古诗词翻译大师,北大教授许渊冲先生是力主“以诗译诗”,并且在这一领域的造诣可谓是登峰造极,虽不能说是后无来者,但绝对可以说是前无古人。

  文科出身的我,对古诗词,诗歌等题材素来都有着浓厚的兴趣,自专业学英语以来,对英文诗歌,古诗词的英译等也是兴致盎然。再加上平日生活多寂寞,心中惆怅谁可知。闲来无事下,我不知不觉也读了一些这方面的书和论著,慢慢积累之下,大的收获虽然谈不上,但还是可以称得上是小有心得的。趁着周末暇时,便就古诗词翻译的一个细枝末节的问题记录一下自己的心得---即古诗词翻译时如何巧妙用韵的问题。

  我个人也是追随许渊冲教授的主张的,只有“以诗译诗”,才能真正把中国古诗词由于押韵而朗朗上口,意蕴优美的精髓更好地用另一种语言展现出来。如果用所谓的散文体去翻译中国古诗词,那只会把中国古诗词翻译的不伦不类,意境全失。若如此,恐怕是要对不起写作古诗词的中国古代名人了。。。

  而要做到“以诗译诗”,首先要解决的问题便是如何押韵。古诗词因为押韵才朗朗上口,诗意荡漾。而要“以诗译诗”,当然也要用韵。用韵格式一般有aabb,abab,aaba等。从许渊冲所译的《唐诗三百首》来看,好像aabb的格式用的最多,也最为常见。

  言归正传,古诗词翻译如何巧妙用韵,我在借鉴前辈成果,分析对比各类古诗词英译文的基础上,总结出四种用韵技巧,即,倒装凑韵;换词救韵;添词补韵;断句生韵。现浅析如下:

  第一,倒装凑韵。所谓倒装凑韵,就是指颠倒译文中的语序,如主谓语的顺序,形容词和名词的顺序等,来达到凑韵的目的。凑者,拼凑也,就是拼凑出来韵脚,达到使译文押韵的目的。严格的说,英语里的倒装通常指的是完全倒装和部分倒装,前者是主谓语颠倒顺序,后者是助动词或情态动词提前。而我这里说的倒装,则绝不仅仅局限于这一定义。古诗词翻译时的倒装,经常会用到形容词和名词的顺序相互颠倒的情况,即把名词提前,形容词放到后面。现举一例,

  及晓方知星云月,夜半怎得叶别花。

  译文: Until dawn, I saw not the heaven brightly starred,

  During midnight, I knew not the flowers had faded.

  在这句中,译文第一句的正常顺序应该是 the brightly starred heaven(繁星点缀的天空),而我为了跟第二句faded凑韵,故而调换顺序,用倒装凑韵的方法来达达到使译文押韵的目的。

  第二,换词救韵;即在翻译古诗词时,通过有意识,有目的性地择取不同的英语单词,来达到押韵的目的。救,就是在本来不可能押韵的情况下,换个词汇,也就换了韵脚,于无路处找出路,从而可以押韵。现举一例,

  遥心寄予伊人处,

  平安夜里愿平安。

  译文:Now from afar, I'm sending my blessing to thee,

  On Christmas Eve, may you be sound and gay.

  我在翻译这句诗时,第一句的最后一个词本来是要用you的,但是由于实在想不到和you押韵的词,不得已便换成thee,用这个古英语词汇来和下句的gay押韵。

  第三,添词补韵。即在充分体会理解原诗意思的基础上,在不曲解原诗意思的`情况下,通过恰当的添加某个词汇或词组来达到押韵的目的。补,补其原所未有,化腐朽为神奇,从而巧妙押韵。现举一例,

  一霜一月一冰雪,心寒一夜不曾歇。

  译文,In the moonbeam, frosts,ice,and thick snow were shining,

  With departing agnoy,I remained awake to the daylight,wailing.

  通过对比原诗来看,第二句并没有描写“哭泣,哽咽”的词语在里面。但是我在翻译时,为了和shining押韵,就自作主张地添了wailing一词,以此来补韵。同时也并不算是曲解原意,因为原诗题目为《离别恨》,那么想必诗中主人公因为离别而哭泣,当算是理所当然之事。

  第四,断句生韵。所谓断句生韵,是指在翻译古诗词时,通过把一句完整的译文人为地,有意识地断开,分成两个半句,从而使这两个半句押韵的情况。因此,我把这一技巧形象地称之为“断句生韵”。现举一例。原诗:南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。

  译文,Four hundred eighty splendid temples still remain

  Of Southern Dynasties in the mist and rain.

  这句诗是诗词翻译大师许渊冲教授所译,笔者当时在看到这句译文时,刚开始是以为remain 和 of 构成的一个词组被许教授断裂开来的,然而遍查词典,就是找不到有remain of这一说。后又细加琢磨,终于恍然大悟,原来这里的of是跟在temples后的,本是与Southern Dynasties连用构成所属关系的。由此可见许教授翻译古诗词时使用“断句生韵”的大手笔。这里,他通过断句,巧妙地通过remain和rain构成韵脚来押韵,真是妙极。

  以上便是所谓的四种翻译古诗词时的用韵技巧,倒装凑韵;换词救韵;添词补韵;断句生韵。