短歌行英文翻译

时间:2021-08-31

短歌行

曹操

对酒当歌,人生几何?

譬如朝露,去日苦多。

慨当以慷,忧思难忘。

何以解忧,唯有杜康。

青青子衿,悠悠我心。

但为君故,沉吟至今。

呦呦鹿鸣,食野之苹。

我有嘉宾,鼓瑟吹笙。

明明如月,何时可掇。

忧从中来,不可断绝。

越陌度阡,枉用相存。

契阔谈宴,心念旧恩。

月明星稀,乌鹊南飞。

绕树三匝,何枝可依?

山不厌高,海不厌深。

周公吐哺,天下归心。

A Short-Song Ballad

Cao Cao

The wine, the song, life goes on —

But for how long?

It evaporates, to our dismay,

Like the morning dew, day after day.

Ambition and aspiration sustain me,

But a secret thread of grief worries me.

How can I brush it aside

But by drowning it in wine?

Scholars, scholars, where are you?

Years I have chanted the song of yearning —

But would you ever come over to me?

Deer are calling from the field, grazing

On the tender marsilea.

Let my house be graced with a learned visitor,

I will have music played in his honour.

But he is as bright as the moon,

And how could I make a moon stay?

Here my sorrows surface and swell,

And refuse to go away.

Talented friends, whom I love, I treasure,

For a rendezvous no journey is too long!

Would you mind coming, to our meeting,

To our feast, back to old-days' feeling?

The stars so dim, the moon so bright,

Southbound birds are flying, circling

Round and round over the tree —

On which bough are you alight?

The water can never be too deep,

And the mountain too high.

When an open-minded king calls for talent,

It is him the would must stand by.


 更多《短歌行》文章推荐阅读★★★★★: 1、《短歌行》教学设计及赏析2、《短歌行》原文赏析

3、《短歌行》李白赏读

4、曹操《短歌行其一》解读

5、曹操《短歌行 其二》赏析

6、曹操《短歌行》其二翻译及赏析

7、曹操《短歌行其二》

8、《短歌行》的歌词及简谱

9、《短歌行》全诗句

10、曹操《短歌行》 教案