摘要:传统口译教学模式拘泥于录音、笔记、口译和教师点评的教学模式,在培养学生的沟通能力、心理素质等方面相对有所欠缺。而基于互动教学理念,利用网络资源进行教学的英汉口译互动式教学模式则强调以学生为中心,侧重模拟口译现场,较能调动学生的学习积极性,并促进学生沟通能力、团队协作能力和心理素质的培养,以及对于真实口译实践场景的适应能力的培养。
关键词:网络教学;互动式教学;英汉口译教学;译员能力
1导论
传统的英语专业本科口译课堂教学大都以教师为中心,基本上都是采用录音、笔记、口译和教师点评的教学模式(DingChao,2014:2466),使得学生处于被动接受知识与技能的状态。同时,这种传统的口译教学也在一定程度上忽视了对学生沟通能力的培养和心理素质的培训。但是,口译的本质是沟通,即职业翻译本质上是专业的沟通行为,既要遵守职业规范,也要遵守沟通规范(DanielGile,2011:22),如果本科口译教学只培训口译技巧,而不给学生树立沟通意识,那么学生就难以适应真实的口译实践。正如美国圣地亚哥州立大学的ClaudiaAngelelli教授在2012年“第九届全国口译大会暨国际研讨会”提出的,口译教育应该有6个构成要素,即信息处理、人际交互、语言知识、职业技能和素养、特定的环境与场合、社会文化(刘和平,2012)。换句话说,学生的人际交互、职业技能和素养也应该在口译课堂得到培养。互动式教学模式是基于建构理论的教学模式,强调以学生为中心,重视学生知识建构的自我完善和更新。Zakrzewska,Fry和Larkin(2003)则发现,互动式的教学方式可以显著提高学习者沟通能力。网络教学则是通过利用计算机设备和互联网技术来完成教学。它覆盖面广,教学内容和形式灵活多样。从口译教学角度来看,网络资源的共享可以展示真实的场景,使学生主动参与并进行双边或多边的交互式活动,通过完成任务掌握并运用口译技巧(王静,2010:35)。这有利于锻炼学生的自主学习能力、译员沟通能力和团队合作能力,并可以借此提高学生口译兴趣,打好口译基础,通过真实场景的模拟进一步加深对口译职业的理解。
2可行性分析
笔者曾于2014年7月设计了一份题为《浙江外国语学院英文学院学生对交替口译认知的问卷调查》的问卷,并于2014年9月初第一堂英汉口译课上发放给英文学院英语专业(翻译方向)2012级5(24人)、6(23人)、7班(21人)的学生,并回收有效问卷68份。在将数据统计、分析完毕后得出以下结论。1.83%的学生表示课后不会向老师提问,更不会主动反馈学习情况;2.73.53%的学生表示没太掌握短时记忆技能,69.12%的学生认为自己没太掌握笔记技能;3.57名学生(共68名)平均每天电脑上网超过3小时,但多达40人平均每天上网时点击英文站的次数小于3次;4.三个班级专四平均成绩相当,且在各个问题的回答上也表现基本持平。以上调查问卷的结果说明,这三个班级的学生虽有一定的口译基础,但在学习的自主性、对口译学习的本质认知等方面较为欠缺,对于口译技能等学习还相对薄弱。尤其是他们虽然每天都花费大量时间精力上网,却并未充分利用网络来进行口译学习。这说明鼓励学生充分利用网络资源来进行自主口译学习是可行且必要的。
3模式应用研究
3.1教学目标
此次教学改革的目标是充分利用网络资源,设计以学生为中心的教学模式,加强口译现场感。此过程的设计旨在加强师生互动,促进生生互助,加强交流和沟通,最终提高学生口译学习的兴趣,增强团队协作能力和沟通能力等。
3.2教学设计
首先,教师的角色定位:教师主要是教给学生基础的口译技巧,为学生课前预习和课后练习布置任务,提供材料,明确要求,在任务进行中指导、观察、协助和监控活动的进展,并对任务完成的情况进行评估。学生的角色定位:学生是课前准备的具体执行者,是课后练习的主动设计者和参与者,在活动中占主体地位。其次,课程教学分为课前准备、课堂教学和课后练习与反馈过程,且每个过程均采用团队合作形式。教师要求各小组充分利用网络平台进行课前准备,并在课堂展示译前准备资料,同时就展示过程和口译过程进行生生互评和教师点评;课后学生可以通过网络社区交流口译学习心得,提交作业,对自我表现进行反思总结等,从而提高学生学习兴趣和积极性,促进培养学生解决问题能力、团队合作能力和口译专业能力;最后,在本课程结束后再次对学生进行问卷调查,检验课堂改革的有效性。
3.3教学实践
1)问卷调查:结合中国英语专业本科口译教学大纲的要求,对学生进行问卷调查,了解学生对口译学习的认识、目前的口译学习所遇到的问题、对网络资源的利用情况、同伴互助和自主学习等情况。2)课程实施过程:根据前测问卷的.调查结果对课程进行设计,将网络资源与口译教学相结合,并按照“课前互动准备、课堂互动教学和课后互动反馈三个步骤来实施课程改革计划。①课前互动准备:按照口译话题分类,将学生分成小组,每一节课都要求一组学生利用网络资源查询相关资料和平行文本,做相关专题的准备,包括词汇表、口译实录、背景资料等,整合专业术语词汇。②课堂互动教学:组内学生分工,分别承担不同的角色,如背景和词汇介绍人、现场发言人、现场译员、记者、评委等,同时,通过随机抽取其他学生口译的方式,让余下的学生也充分参与口译现场,充分锻炼和加强演讲能力、临场应变能力和抗压能力,并通过生生互评的方式让学生进一步了解口译的评判标准,以便更好地反思自己的口译学习。③课后互动反馈:开设网络论坛,学生向教师反馈学习情况,同学间分享知识技巧、介绍心得体会、转载优秀的文章或网络链接等。教师建立QQ、微信群或通过邮件互动等形式,布置课后练习任务,要求学生自己寻找相关材料自主练习,并将自己或同伴的练习录音,转载成文字,定期对自己或同伴的口译练习进行反思,总结经验教训,上传至共享空间,以供大家借鉴,形成互帮互助、团队合作和资源共享的良好学习氛围。
4结语
从访谈反馈结果及学生的课堂与期末表现来看,本次课堂改革还是取得了一定成效:84%的学生认为口译学习兴趣提高了(42%的学生表示希望去参加上海中高级口译考试和人事部三级口译考试);65%的学生认为自己公众演讲能力有了提高、73%的学生认为在模拟会议中锻炼了与各方的沟通协调能力;74%的学生认为自己口译技巧有所提高;99%的学生认为自己利用互联网促进口译学习的能力提高了。从评教分数来看,绝大部分学生认可教学理念:三个班级评教分数均为96分以上。但是,在课堂实施中也发现了一些问题,比如学生基础较为薄弱,口译话题难度、作业难度需要适当调整。如何帮助学生合理利用时间,最大限度地调动他们刻苦学习的积极性,选取何种口译教材或练习材料等仍然需要探索。
【英汉口译互动式教学模式研究的论文】相关文章: